| 中文摘要 | 第1-7页 |
| ABSTRACT | 第7-8页 |
| 引言 | 第8-9页 |
| 第一章 任务描述 | 第9-10页 |
| ·翻译文本背景介绍 | 第9页 |
| ·选题的目的与意义 | 第9页 |
| ·翻译报告结构 | 第9-10页 |
| 第二章 任务过程 | 第10-12页 |
| ·译前准备 | 第10页 |
| ·翻译过程 | 第10页 |
| ·译后校对 | 第10-12页 |
| 第三章 案例分析 | 第12-21页 |
| ·国际商务合同的文本特点 | 第12-15页 |
| ·词法 | 第12-14页 |
| ·句法 | 第14-15页 |
| ·国际商务合同的翻译策略 | 第15-21页 |
| ·专有词语的翻译 | 第15-16页 |
| ·情态动词shall的翻译 | 第16-17页 |
| ·正式词语的翻译 | 第17页 |
| ·并列词语的翻译 | 第17-18页 |
| ·被动句的翻译 | 第18-19页 |
| ·条件句的翻译 | 第19页 |
| ·复合句的翻译 | 第19-21页 |
| 第四章 实践总结 | 第21-23页 |
| 附录 | 第23-65页 |
| 参考文献 | 第65-66页 |
| 致谢 | 第66-67页 |
| 个人简况及联系方式 | 第67-69页 |