首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

莎翁四大喜剧中的爱情隐喻及其翻译策略研究--以朱生豪和方平译本为例

Abstract第1-9页
摘要第9-14页
1 Introduction第14-16页
   ·Purpose of the Study第14-15页
   ·Signincance of the Study第15页
   ·Research Questions第15-16页
2 Literature Review第16-34页
   ·Cognitive Linguistics第16-17页
   ·Metaphor Research in West and in China第17-25页
     ·Metaphor Research in West第18-23页
     ·Metaphor Research in China第23-25页
   ·Emotion Metaphor Study in West and in China第25-28页
     ·Emotion Metaphor Study in West第25-27页
     ·Emotion Metaphor Study in China第27-28页
   ·Love Metaphor Study in West and in China第28-31页
     ·Love Metaphor Study in West第28-30页
     ·Love Metaphor Study in China第30-31页
   ·Metaphor Translation in West and China第31-34页
     ·Metaphor Translation in West第31-32页
     ·Metaphor Translation in China第32-34页
3 Research Data and Methodology第34-40页
   ·The Wrter,Shakespeare第34-35页
   ·The Four Comedies第35-37页
   ·The Two Versions of Four Shakespearean Comedies第37-38页
   ·The Research Data and Methodology第38-40页
4 A Contrastive Study of Love Metaphors in the Comedies and Their Two Versions第40-92页
   ·The Analysis of Love Metaphors in the Comedies第40-66页
     ·Love Metaphors in the Comedies第40-66页
   ·A Review of Categorizations of Love Metaphors in the Four Comedies第66-70页
   ·A Comparative Study of Love Metaphors in the Chinese Versions第70-78页
     ·An Analysis of Love Metaphors in the Chinese Versions第70-75页
     ·The Similarities and Differences of Categorizations in the Chinese Versions第75-78页
   ·A Contrastive Study of Love Metaphors in the Four Comedies and the Chinese Versions第78-85页
     ·Universal Categories between the Two Languages第78-80页
     ·Partially Universal Categories between the Two Languages第80-84页
     ·Diverse Categories between the Two Languages第84-85页
   ·Different Reasons Hidden behind the Linguistic Expressions第85-92页
     ·Different Geographic Environments第85-87页
     ·Different Religious Beliefs第87-89页
     ·Different Ethnics and Philosophies第89-92页
5 An Analysis of Love Metaphors Translation Strategies Adopted in the Two Versions第92-106页
   ·An Analysis of Love Metaphors Translation Strategies in the Two Versions第92-100页
     ·Zhu Shenghao's Translation Strategy第92-97页
     ·Fang Ping's Translation Strategy第97-100页
   ·A Comparative Study of Translation Strategies of Love Metaphors Adopted by Zhu and Fang第100-106页
6 Conclusion第106-110页
   ·Major Findings第106-108页
   ·Implications and Limitations of the Study第108-110页
Bibliography第110-115页
攻读学位期间取得的研究成果第115-116页
Acknowledgements第116页

论文共116页,点击 下载论文
上一篇:论西方戏剧“戏剧性”的转变--从传统到现代
下一篇:论康德批判哲学体系中的“审美判断力批判”