摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
Table of Contents | 第7-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-15页 |
·Research Background | 第9-12页 |
·Review on Relevance Theory and Relevance-theoretic Translation | 第9-11页 |
·Critic Views on the English Version of Fortress Besieged | 第11-12页 |
·Significance of the Study | 第12-13页 |
·Structure of the Thesis | 第13-15页 |
Chapter Two Basic Theoretical Framework of the Study | 第15-29页 |
·Basic Notions of Relevance Theory | 第15-20页 |
·Ostensive-inferential Communication | 第15-17页 |
·Cognitive Environment and Contextual Effect | 第17-18页 |
·Relevance and Principle of Relevance | 第18-20页 |
·A Brief Introduction of Relevance-theoretic Translation | 第20-29页 |
·Interpretive Resemblance and Interpretive Use of Language | 第21-22页 |
·Direct Translation & Indirect Translation | 第22-25页 |
·Communicative Clues | 第25-26页 |
·The Rore of Translator | 第26-29页 |
Chapter Three Study on Fiction Style Translation | 第29-33页 |
·Research on Literary Translation | 第29-30页 |
·The Translatability of Fiction Style | 第30-31页 |
·Literary Translation & Direct Translation | 第31-33页 |
Chapter Four The Case Study of Fortress Besieged | 第33-45页 |
·A Profile of Ch'ien Chung-shu and Fortress Besieged | 第33-34页 |
·The Theme and the Style of Fortress Besieged | 第34-40页 |
·Direct and Indirect Translation Cases in Fortress Besieged | 第40-45页 |
·Direct Translation | 第40-43页 |
·Indirect Translation | 第43-45页 |
Chapter Five Conclusion | 第45-48页 |
·Summary | 第45-46页 |
·Limitations of the Study and Suggestions for Future Research | 第46-48页 |
Bibliography | 第48-51页 |
Publications | 第51-52页 |
Acknowledgements | 第52页 |