首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视角下的小说风格翻译--以《围城》英译本为例

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Table of Contents第7-9页
Chapter One Introduction第9-15页
   ·Research Background第9-12页
     ·Review on Relevance Theory and Relevance-theoretic Translation第9-11页
     ·Critic Views on the English Version of Fortress Besieged第11-12页
   ·Significance of the Study第12-13页
   ·Structure of the Thesis第13-15页
Chapter Two Basic Theoretical Framework of the Study第15-29页
   ·Basic Notions of Relevance Theory第15-20页
     ·Ostensive-inferential Communication第15-17页
     ·Cognitive Environment and Contextual Effect第17-18页
     ·Relevance and Principle of Relevance第18-20页
   ·A Brief Introduction of Relevance-theoretic Translation第20-29页
     ·Interpretive Resemblance and Interpretive Use of Language第21-22页
     ·Direct Translation & Indirect Translation第22-25页
     ·Communicative Clues第25-26页
     ·The Rore of Translator第26-29页
Chapter Three Study on Fiction Style Translation第29-33页
   ·Research on Literary Translation第29-30页
   ·The Translatability of Fiction Style第30-31页
   ·Literary Translation & Direct Translation第31-33页
Chapter Four The Case Study of Fortress Besieged第33-45页
   ·A Profile of Ch'ien Chung-shu and Fortress Besieged第33-34页
   ·The Theme and the Style of Fortress Besieged第34-40页
   ·Direct and Indirect Translation Cases in Fortress Besieged第40-45页
     ·Direct Translation第40-43页
     ·Indirect Translation第43-45页
Chapter Five Conclusion第45-48页
   ·Summary第45-46页
   ·Limitations of the Study and Suggestions for Future Research第46-48页
Bibliography第48-51页
Publications第51-52页
Acknowledgements第52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:基于能值分析的农业投资项目资源环境效益评价
下一篇:枯草芽孢杆菌渗透压调控启动子的鉴定与功能分析