首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论专业翻译中的逻辑变通意识与策略--以《董浩云日记》汉译英为例

致谢第1-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7-8页
目录第8-10页
引言第10-11页
第一章 中英逻辑及其差异概述第11-14页
 一、 中英文逻辑特点概述第11-12页
  (一) 中文逻辑特点第11页
  (二) 英文逻辑特点第11-12页
 二、 中英文逻辑差异概述第12-14页
第二章 案例介绍第14-16页
 一、 案例描述第14页
 二、 翻译任务要达到的预期效果和译文的用途第14页
 三、 案例的语言特点第14-16页
第三章 逻辑变通意识与策略第16-27页
 一、 《董浩云日记》汉译英过程中的逻辑变通意识第16页
 二、 逻辑变通的策略:显化、拉直、理顺第16-27页
  (一) 显化第16-21页
   1. 句子成分显化第16-18页
   2. 语法功能(多指部分虚词)显化第18-19页
   3. 句子或短语背后真实含义显化第19-21页
  (二) 拉直第21-23页
   1. 找出符合英文句子的主谓宾,拉直主线第21页
   2. 找出逻辑连接关系,拉直副线第21-23页
  (三) 理顺第23-27页
   1、理顺主次信息,调整句子重心第23-25页
   2、删除无效信息或重复信息第25-27页
结语第27-28页
参考文献第28-29页
附录第29-59页
 原文第29-37页
 初稿译文第37-49页
 定稿译文第49-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:多通道大屏幕图像无缝拼接技术研究
下一篇:川中东北部中下侏罗统湖相碳酸盐岩形成环境探讨--基于沉积学与地球化学的研究