论专业翻译中的逻辑变通意识与策略--以《董浩云日记》汉译英为例
致谢 | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
目录 | 第8-10页 |
引言 | 第10-11页 |
第一章 中英逻辑及其差异概述 | 第11-14页 |
一、 中英文逻辑特点概述 | 第11-12页 |
(一) 中文逻辑特点 | 第11页 |
(二) 英文逻辑特点 | 第11-12页 |
二、 中英文逻辑差异概述 | 第12-14页 |
第二章 案例介绍 | 第14-16页 |
一、 案例描述 | 第14页 |
二、 翻译任务要达到的预期效果和译文的用途 | 第14页 |
三、 案例的语言特点 | 第14-16页 |
第三章 逻辑变通意识与策略 | 第16-27页 |
一、 《董浩云日记》汉译英过程中的逻辑变通意识 | 第16页 |
二、 逻辑变通的策略:显化、拉直、理顺 | 第16-27页 |
(一) 显化 | 第16-21页 |
1. 句子成分显化 | 第16-18页 |
2. 语法功能(多指部分虚词)显化 | 第18-19页 |
3. 句子或短语背后真实含义显化 | 第19-21页 |
(二) 拉直 | 第21-23页 |
1. 找出符合英文句子的主谓宾,拉直主线 | 第21页 |
2. 找出逻辑连接关系,拉直副线 | 第21-23页 |
(三) 理顺 | 第23-27页 |
1、理顺主次信息,调整句子重心 | 第23-25页 |
2、删除无效信息或重复信息 | 第25-27页 |
结语 | 第27-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
附录 | 第29-59页 |
原文 | 第29-37页 |
初稿译文 | 第37-49页 |
定稿译文 | 第49-59页 |