| Acknowledgements | 第1-5页 |
| 中文摘要 | 第5-7页 |
| Abstract in English | 第7-10页 |
| 1. Introduction | 第10-13页 |
| ·Significance of the Study | 第10-11页 |
| ·Research Background | 第11-12页 |
| ·Structure of the Thesis | 第12-13页 |
| 2. "的" Phrase in Chinese Legislative Texts | 第13-23页 |
| ·Nature and Origin of the "的" Phrase | 第13-15页 |
| ·Characteristics of the "的" Phrase | 第15-23页 |
| ·Setting Forth Presumptions | 第16页 |
| ·Storing Large Information | 第16-17页 |
| ·Classifying People or Objects of the Same Kind | 第17-18页 |
| ·Indicating Indefinite People or Objects | 第18-19页 |
| ·Conveying Derogatory Meaning | 第19页 |
| ·Omitting Head Noun | 第19-20页 |
| ·Acting as Sentence Elements | 第20-23页 |
| 3. Functional Translation Theory (FTT) and Its Application to Legal Translation | 第23-30页 |
| ·Introduction to the Functional Translation Theory | 第23页 |
| ·Basic Concepts | 第23-27页 |
| ·Text Typology | 第23-24页 |
| ·Skopos | 第24-25页 |
| ·Intratextual and Intertextual Coherence | 第25-26页 |
| ·Equifunctional and Homologous Translation | 第26-27页 |
| ·FTT and Its Appliance to the Translation of Legislative Texts | 第27-30页 |
| 4. English Translation of the "的" Phrase from the FTT Perspective | 第30-40页 |
| ·As Adverbial Clauses | 第30-33页 |
| ·As Noun Clauses | 第33-35页 |
| ·As Prepositional Phrases | 第35-36页 |
| ·As Non-Finite Verbs | 第36-38页 |
| ·As Subject-Complementing Structure | 第38-40页 |
| 5. Problems in the English Translation of the "的" Phrase Judged by FTT | 第40-47页 |
| Bibliography | 第47-48页 |