| ABSTRACT | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| 1. Introduction | 第8-13页 |
| ·Background of the study | 第8-10页 |
| ·Necessity and significance of the study | 第10-11页 |
| ·Organization of the thesis | 第11-13页 |
| 2. Literature Review | 第13-30页 |
| ·Language transfer(MOTHER LANGUAGE) | 第13-19页 |
| ·Definition of transfer | 第13-15页 |
| ·Classification and manifestation of transfer | 第15-17页 |
| ·Classification | 第15-16页 |
| ·Manifestation of Transfer | 第16-17页 |
| ·The historic al development of language transfer theory | 第17-19页 |
| ·Contrastive Analysis(CA) and Error Analysis(EA) | 第19-27页 |
| ·Theories related to error | 第19-23页 |
| ·Definition of Error | 第19-20页 |
| ·Error and Mistake | 第20-21页 |
| ·The Classification and Sources of errors | 第21-22页 |
| ·The Study of Interlanguage | 第22-23页 |
| ·Contrastive Analysis | 第23-25页 |
| ·The theory of CA | 第23-24页 |
| ·The limitation and development of CA | 第24-25页 |
| ·Error Analysis | 第25-27页 |
| ·The theory of error analysis | 第25-26页 |
| ·The procedure of error analysis | 第26页 |
| ·The significance and limitation of EA | 第26-27页 |
| ·Brief review of previous study home and abroad | 第27-30页 |
| 3. Research Design | 第30-33页 |
| ·The aim of this study | 第30页 |
| ·The subjects in this research | 第30-31页 |
| ·The instruments and procedures | 第31-32页 |
| ·The writing task(the tents) | 第31页 |
| ·The questionnaire | 第31-32页 |
| ·The interviews | 第32页 |
| ·Data collection | 第32-33页 |
| 4. Results from the Research | 第33-40页 |
| ·Results of the data collection from sample writings | 第33-37页 |
| ·Results from the questionnaire | 第37页 |
| ·Results from the interview | 第37-40页 |
| 5. Analysis and Discussions of the Results | 第40-66页 |
| ·Substance errors(negative transfer in substance) | 第40-41页 |
| ·Error in capitalization | 第40-41页 |
| ·Errors in punctuation | 第41页 |
| ·Lexical errors(negative transfer in lexis) | 第41-52页 |
| ·Errors in articles | 第42-43页 |
| ·Error in the prepositions | 第43-44页 |
| ·Error in pronouns and conjunctions | 第44-45页 |
| ·Error in nouns | 第45-46页 |
| ·Error in adjectives | 第46-48页 |
| ·Errors in verbs | 第48-49页 |
| ·The transitivity of the verbs | 第48-49页 |
| ·The incorrect choice of verbs | 第49页 |
| ·Errors in part of speech | 第49-50页 |
| ·Errors in collocation | 第50-52页 |
| ·Syntactic errors(negative transfer in syntax) | 第52-59页 |
| ·Disagreement between subject and predicate | 第53-54页 |
| ·Negative transfer in the subject and predicate | 第54-56页 |
| ·The omission of the subject or predicate | 第54页 |
| ·The Subject-prominent and Topic-prominent Errors | 第54-55页 |
| ·The abuse of there-be sentence pattern | 第55-56页 |
| ·Errors in word-order | 第56-57页 |
| ·Errors of the tense and voice | 第57-58页 |
| ·Error in misuse of negation | 第58-59页 |
| ·Discourse errors(negative fransfer in discourse) | 第59-62页 |
| ·Error in cohesion | 第59-60页 |
| ·Run-on sentences | 第60-61页 |
| ·Errors in the structure of discourse | 第61-62页 |
| ·Cultural errors(negative transfer in culture) | 第62-66页 |
| ·Chinglish sentences | 第62-63页 |
| ·Thinking patterns | 第63-66页 |
| ·Discourse structure | 第63页 |
| ·Sentence structure | 第63-64页 |
| ·Objective and subjective attitude | 第64-66页 |
| 6. Implications and Conclusion | 第66-73页 |
| ·Implications for English writing teaching | 第66-70页 |
| ·Facing up to the negative transfer of mother tongue | 第66-67页 |
| ·Enhancing the awareness of differences between English and Chinese | 第67页 |
| ·Acquiring good command of English vocabulary and grammar | 第67-68页 |
| ·Increasing the target language input through English reading | 第68-69页 |
| ·Providing adequate and effective and feedback to the negative transfer in students' writing | 第69-70页 |
| ·Conclusion | 第70-71页 |
| ·Limitations and suggestions for further research | 第71-73页 |
| Bibliography | 第73-77页 |