首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉广告翻译中的文化因素

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-13页
Chapter One An Overview Of Advertising第13-39页
   ·Literature Review第13-14页
   ·A Basic View Of Advertising第14-23页
     ·The Definition of Advenising第15-16页
     ·The Classification of Advertising第16-18页
     ·The Functions of Advertising第18-20页
     ·The Purpose of Advenising第20-21页
     ·The Structure of Advertising第21-23页
   ·Basic Properties of Advertising Language第23-27页
   ·The Grammar Features of Advertising第27-33页
     ·Lexical Features第27-30页
       ·The use of adjectives第27-28页
       ·Monosyllabic verbs or no use of verbs第28页
       ·Neologisms第28-29页
       ·The use of colloquial words第29页
       ·The use of compound words第29页
       ·The use of weasel words第29-30页
     ·Syntactic Features第30-33页
       ·Present Tense第30页
       ·Active Voice第30-31页
       ·Imperative Sentences第31页
       ·Interrogative Sentences第31-32页
       ·Elliptieal Sentences第32页
       ·Minor Clauses第32-33页
       ·Favored use of comparative degree第33页
       ·Flexible use of conditional and subjunctive senteaces第33页
   ·Rhetorical Features第33-38页
     ·On the Phonological Level第34页
     ·On the Lexical Level第34-36页
     ·On the Syntactical Level第36-38页
   ·Summary第38-39页
Chapter Two Culture and Cross-Cultural Advertising第39-44页
   ·Culture第39-40页
   ·Language and Culture第40-41页
   ·Cross-Cultural Advertising第41-42页
   ·Summary第42-44页
Chapter Three Theoretical Basis for Advertising Translation第44-52页
   ·The Definition of Translation第44页
   ·The Quintessence of Advertising Translation第44-45页
   ·A Simple Review of Chinese Translation Theories第45-46页
     ·Translation theories in ancient China第45页
     ·Translation theories in the modem period第45-46页
     ·Translation theories in the contemporary period第46页
       ·Fu Lei and his"Resemblance in Sphit"第46页
       ·Qian Zhongshu and his"Transmigration theory"第46页
   ·A simple Review of Western Translation Theories第46-51页
     ·Eugene A.Nida and his "Functional Equivalence"第47页
     ·Peter Newmark alld his"Communicative Translation and Semantic Translation"第47-48页
     ·Lawrence Venuti and his"Domestication and Foreignization"第48页
     ·Hans J.Vermeer and his"Skopostheorie"第48-51页
       ·Brief introduction of functionalists and skopostheorie第48-50页
       ·Cultural viewpoints in Skopostheorie第50页
       ·On translation and the role of the translator第50-51页
     ·Summary第51页
   ·Summary第51-52页
Chapter Four Cultural Difierences in Advertising Translation第52-66页
   ·Nationalism第52-53页
   ·Outlook of Value第53-54页
     ·Collectivism vs.Individualism第53页
     ·Authority vs.Practicality第53-54页
     ·Monism vs.Pluralism第54页
   ·Modes of thinking第54-55页
     ·Imagery vs.Abstract第54-55页
     ·Implicit vs.Explicit第55页
   ·Cultural Psychology第55-57页
     ·On family life and so on第55-56页
     ·On honorific terms第56页
     ·Euphemism第56页
     ·Humorous expressions第56-57页
     ·Nostalgia vs.novelty第57页
   ·Language use第57-60页
     ·End Rhyme vs.Alliteration第57-58页
     ·Symmetry第58-59页
     ·Homonymy vs.Neologism第59页
     ·Frequent use of hyphenation in English word formation第59-60页
     ·Discourse organization第60页
   ·Religions beliefs第60-61页
   ·Conventions and customs第61-64页
     ·Cuisine customs第61页
     ·Festival customs第61-62页
     ·Cultural information gap第62-64页
       ·Biological terms第62-63页
       ·Numerical words第63页
       ·Color words第63-64页
   ·History第64页
   ·Regulations in ads第64-65页
   ·Summary第65-66页
Chapter Five Cultural Translatabilitly of Advertising Translation第66-71页
   ·Analysis on Linguistic Level第66-69页
     ·On the Phonological Level第66-67页
     ·On the Lexical Level第67页
     ·On the Syntactic Level第67-68页
     ·On the Textual Level第68-69页
   ·On the Rhetorical Level第69页
   ·Summary第69-71页
Chapter Six Cultural Un-translatability in Advertising Translation第71-80页
   ·Phenomena of Cultural Un-translatability第71-73页
     ·On Phonological Level第71-72页
     ·On Lexical Level第72页
     ·On Syntactical Level第72页
     ·On Rhetorical Level第72-73页
   ·Solutions to Cultural Un-translatability第73-79页
     ·Adding rhetorical devices第73-74页
     ·Appropriate adjustment of meaning第74页
     ·Adding explanation第74页
     ·Leaving out redundancy第74-75页
     ·Substitution with a similar expression第75-76页
     ·Seeking cultural similarity第76页
     ·Rendering the connotative meaning only第76-77页
     ·Vesting with aesthetic perception第77-78页
     ·Complete or partial direct transplanting第78页
     ·Conversion第78-79页
   ·Summary第79-80页
Conclusion第80-82页
Bibliography第82-85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:无线网络安全分析及无线蜜罐设计
下一篇:城市光污染防治对策研究