| Acknowledgements | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| 中文摘要 | 第9-10页 |
| Introduction | 第10-12页 |
| Chapter One A Brief Introduction to Advertising | 第12-18页 |
| ·Definition of Advertising | 第12页 |
| ·Structure of Advertising | 第12-13页 |
| ·Functions of Advertising | 第13-14页 |
| ·Classification of Advertising | 第14-15页 |
| ·Rhetoric in English Advertising | 第15-18页 |
| ·Characteristics of English Advertising | 第15页 |
| ·Rhetoric in English Advertising | 第15-18页 |
| Chapter Two A Brief Introduction to Punning | 第18-23页 |
| ·Definition of a Pun | 第18页 |
| ·Classification of Puns | 第18-20页 |
| ·The Use of Puns in English Advertisements | 第20-23页 |
| Chapter Three Barriers of Pun Translation | 第23-29页 |
| ·Linguistic Barriers | 第24-27页 |
| ·Structural Barriers | 第24-26页 |
| ·Semantic Barriers | 第26-27页 |
| ·Cultural Barriers | 第27-29页 |
| Chapter Four Relevance Theory and Puns in Advertisements | 第29-34页 |
| ·Key Concepts of the Relevance Theory | 第29-31页 |
| ·Ostensive-inferential Communication | 第29-30页 |
| ·Principle of Relevance | 第30-31页 |
| ·Cognitive Effect and Processing Effort | 第31页 |
| ·Relevance Theory and Puns in Advertisements | 第31-34页 |
| Chapter Five Translation of Puns in English Advertisements | 第34-51页 |
| ·Previous Studies on Translation of Puns in English Advertisements | 第34-35页 |
| ·Relevance-based Guidelines to the Translation of Puns | 第35-36页 |
| ·Five Strategies of Translation of Puns in English Advertisements | 第36-45页 |
| ·Preservation | 第37-39页 |
| ·Creation | 第39-40页 |
| ·Compensation | 第40-42页 |
| ·Explication | 第42-43页 |
| ·Omission | 第43-45页 |
| ·Problems to be Considered before Translation | 第45-51页 |
| ·Textual Fidelity and Translational Efficacy | 第45-46页 |
| ·The Advertiser’s Intentions and the Reader’s Expectations | 第46-48页 |
| ·Context Dependence and Communicability | 第48-51页 |
| Conclusion | 第51-53页 |
| Bibliography | 第53-56页 |