Acknowledgement | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-10页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-13页 |
·General Description and the Importance of the Study | 第10-11页 |
·The Overall Structure of the Thesis | 第11-13页 |
Chapter 2 ECST and Metaphor | 第13-22页 |
·Definition | 第13-14页 |
·Classification | 第14-15页 |
·Function | 第15-16页 |
·Features of ECST | 第16-19页 |
·Style of ESCT | 第16-18页 |
·Lexical and Syntactic Features | 第18页 |
·Rhetorical Features | 第18-19页 |
·ECST Translation | 第19-22页 |
·Dvelopment of ECST’s E-C Translation | 第19-21页 |
·The Essential part of ECST Translation Is Metaphor Translation | 第21-22页 |
Chapter 3 Metaphor and Metaphor Translation in ECST | 第22-49页 |
·Theoretical Background of Metaphor Study | 第22-29页 |
·Definition of Metaphor | 第22-23页 |
·Classical Theory of Metaphor | 第23-25页 |
·The Twentieth Century Views on Metaphor | 第25-28页 |
·Functions of Metaphor | 第28-29页 |
·Metaphor Translation from the Perspective of Cognition | 第29-33页 |
·A Brief Account of Relevance Theory | 第30-32页 |
·Relevance Theory and Translation | 第32-33页 |
·Merit of Metaphor Translation from the Perspective Cognition | 第33页 |
·Principle and Strategy of Metaphor Translation in ECST—Case Study | 第33-49页 |
·Optimal Relevance: Breaking the Ice of Literal and Liberal Translation Argument | 第34-35页 |
·Literal Translation: Metaphors to Metaphors-- Reproducing the Same Image in the Target Language | 第35-38页 |
·Liberal Translation | 第38-49页 |
Chapter 4 Conclusion | 第49-52页 |
·Major Findings | 第49-50页 |
·Implications | 第50页 |
·Recommendations for Future Research | 第50-52页 |
Bibliography | 第52-54页 |