| CHAPTER Ⅰ. INTRODUCTION | 第1-11页 |
| CHAPTER Ⅱ. LITERATURE REVIEW | 第11-19页 |
| ·OVERVIEW OF WORD TRANSLATION | 第11页 |
| ·STATUS QUO OF WORD TRANSLATION RESEARCH | 第11-19页 |
| ·Translation research in textbooks | 第11-12页 |
| ·Principles or Criteria of Translation | 第12-14页 |
| ·Three-character guide | 第12-13页 |
| ·Deviations on Yan Fu’s principle | 第13页 |
| ·Widely accepted criteria | 第13-14页 |
| ·Translation strategies | 第14-16页 |
| ·Disputes over literal translation and free translation | 第14页 |
| ·L iteral translation | 第14-15页 |
| ·Free translation | 第15-16页 |
| ·Foreignization and domestication | 第16-17页 |
| ·Nida’s readers’response theory | 第17-19页 |
| CHAPTER Ⅲ. AN OVERVIEW OF CHINESE NEOLOGISMS | 第19-26页 |
| ·DEFINITION OF CHINESE NEOLOGISMS | 第19-20页 |
| ·Definitions given by dictionaries and linguists | 第19页 |
| ·Common characteristics of neologisms | 第19-20页 |
| ·Time limit of Chinese neologisms in the dissertation | 第20页 |
| ·LANGUAGE SOURCES AND FORMATION OF CHINESE NEOLOGISMS | 第20-23页 |
| ·Neologisms from Chinese | 第21-22页 |
| ·Neologisms from Chinese dialects | 第22页 |
| ·Neologisms from foreign languages | 第22-23页 |
| ·GENERAL CLASSIFICATION OF CHINESE NEOLOGIS MS | 第23-26页 |
| CHAPTER Ⅳ. ON TRANSLATING CHINESE NEOLOGISMS INTO ENGLISH | 第26-40页 |
| ·GENERAL NOTIONS IN THE TRANSLATION OF NEOLOGISMS | 第26-28页 |
| ·Flexible application of affixation | 第26-27页 |
| ·Criteria of faithfulness and smoothness | 第27页 |
| ·Different strategies for different neologisms | 第27页 |
| ·Follow established translation versions | 第27-28页 |
| ·Accumulation of translation versions | 第28页 |
| ·STRATEGIES IN THE TRANSLATION OF CHINESE NEOLOGISMS | 第28-35页 |
| ·Basic translation strategies | 第28-31页 |
| ·Research methodology | 第31-35页 |
| ·Selection of the sampling material | 第31-32页 |
| ·Statistical analysis | 第32页 |
| ·Literal translation | 第32-34页 |
| ·Literal translation with interpretation | 第34页 |
| ·Interpretation/ free translation | 第34-35页 |
| ·PROBLEMS IN THE TRANSLATION OF CHINESE NEOLOGISMS | 第35-40页 |
| ·Redundancy | 第35-36页 |
| ·Ignorance of cultural differences | 第36页 |
| ·Inconsistency of register | 第36页 |
| ·Chinglish and China English | 第36-39页 |
| ·Chinglish/ Chinese English | 第36-37页 |
| ·China English | 第37-38页 |
| ·Ways to avoid Chinglish | 第38-39页 |
| ·Incautious translation of political neologisms | 第39-40页 |
| CHAPTER Ⅴ. CONCLUSIONS | 第40-43页 |
| ·RECOMMENDATIONS | 第40-41页 |
| ·LIMITATIONS | 第41-43页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第43-45页 |
| APPENDIX | 第45-50页 |