首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

试论汉语新词的英译

CHAPTER Ⅰ. INTRODUCTION第1-11页
CHAPTER Ⅱ. LITERATURE REVIEW第11-19页
   ·OVERVIEW OF WORD TRANSLATION第11页
   ·STATUS QUO OF WORD TRANSLATION RESEARCH第11-19页
     ·Translation research in textbooks第11-12页
     ·Principles or Criteria of Translation第12-14页
       ·Three-character guide第12-13页
       ·Deviations on Yan Fu’s principle第13页
       ·Widely accepted criteria第13-14页
     ·Translation strategies第14-16页
       ·Disputes over literal translation and free translation第14页
         ·L iteral translation第14-15页
       ·Free translation第15-16页
     ·Foreignization and domestication第16-17页
     ·Nida’s readers’response theory第17-19页
CHAPTER Ⅲ. AN OVERVIEW OF CHINESE NEOLOGISMS第19-26页
   ·DEFINITION OF CHINESE NEOLOGISMS第19-20页
     ·Definitions given by dictionaries and linguists第19页
     ·Common characteristics of neologisms第19-20页
     ·Time limit of Chinese neologisms in the dissertation第20页
   ·LANGUAGE SOURCES AND FORMATION OF CHINESE NEOLOGISMS第20-23页
     ·Neologisms from Chinese第21-22页
     ·Neologisms from Chinese dialects第22页
     ·Neologisms from foreign languages第22-23页
   ·GENERAL CLASSIFICATION OF CHINESE NEOLOGIS MS第23-26页
CHAPTER Ⅳ. ON TRANSLATING CHINESE NEOLOGISMS INTO ENGLISH第26-40页
   ·GENERAL NOTIONS IN THE TRANSLATION OF NEOLOGISMS第26-28页
     ·Flexible application of affixation第26-27页
     ·Criteria of faithfulness and smoothness第27页
     ·Different strategies for different neologisms第27页
     ·Follow established translation versions第27-28页
     ·Accumulation of translation versions第28页
   ·STRATEGIES IN THE TRANSLATION OF CHINESE NEOLOGISMS第28-35页
     ·Basic translation strategies第28-31页
     ·Research methodology第31-35页
       ·Selection of the sampling material第31-32页
       ·Statistical analysis第32页
       ·Literal translation第32-34页
       ·Literal translation with interpretation第34页
       ·Interpretation/ free translation第34-35页
   ·PROBLEMS IN THE TRANSLATION OF CHINESE NEOLOGISMS第35-40页
     ·Redundancy第35-36页
     ·Ignorance of cultural differences第36页
     ·Inconsistency of register第36页
     ·Chinglish and China English第36-39页
       ·Chinglish/ Chinese English第36-37页
       ·China English第37-38页
       ·Ways to avoid Chinglish第38-39页
     ·Incautious translation of political neologisms第39-40页
CHAPTER Ⅴ. CONCLUSIONS第40-43页
   ·RECOMMENDATIONS第40-41页
   ·LIMITATIONS第41-43页
BIBLIOGRAPHY第43-45页
APPENDIX第45-50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:我国在里海地区石油开发的战略研究
下一篇:前列泌尿栓治疗慢性非细菌性前列腺炎(湿热瘀阻证)随机对照临床试验