CHAPTER Ⅰ. INTRODUCTION | 第1-11页 |
CHAPTER Ⅱ. LITERATURE REVIEW | 第11-19页 |
·OVERVIEW OF WORD TRANSLATION | 第11页 |
·STATUS QUO OF WORD TRANSLATION RESEARCH | 第11-19页 |
·Translation research in textbooks | 第11-12页 |
·Principles or Criteria of Translation | 第12-14页 |
·Three-character guide | 第12-13页 |
·Deviations on Yan Fu’s principle | 第13页 |
·Widely accepted criteria | 第13-14页 |
·Translation strategies | 第14-16页 |
·Disputes over literal translation and free translation | 第14页 |
·L iteral translation | 第14-15页 |
·Free translation | 第15-16页 |
·Foreignization and domestication | 第16-17页 |
·Nida’s readers’response theory | 第17-19页 |
CHAPTER Ⅲ. AN OVERVIEW OF CHINESE NEOLOGISMS | 第19-26页 |
·DEFINITION OF CHINESE NEOLOGISMS | 第19-20页 |
·Definitions given by dictionaries and linguists | 第19页 |
·Common characteristics of neologisms | 第19-20页 |
·Time limit of Chinese neologisms in the dissertation | 第20页 |
·LANGUAGE SOURCES AND FORMATION OF CHINESE NEOLOGISMS | 第20-23页 |
·Neologisms from Chinese | 第21-22页 |
·Neologisms from Chinese dialects | 第22页 |
·Neologisms from foreign languages | 第22-23页 |
·GENERAL CLASSIFICATION OF CHINESE NEOLOGIS MS | 第23-26页 |
CHAPTER Ⅳ. ON TRANSLATING CHINESE NEOLOGISMS INTO ENGLISH | 第26-40页 |
·GENERAL NOTIONS IN THE TRANSLATION OF NEOLOGISMS | 第26-28页 |
·Flexible application of affixation | 第26-27页 |
·Criteria of faithfulness and smoothness | 第27页 |
·Different strategies for different neologisms | 第27页 |
·Follow established translation versions | 第27-28页 |
·Accumulation of translation versions | 第28页 |
·STRATEGIES IN THE TRANSLATION OF CHINESE NEOLOGISMS | 第28-35页 |
·Basic translation strategies | 第28-31页 |
·Research methodology | 第31-35页 |
·Selection of the sampling material | 第31-32页 |
·Statistical analysis | 第32页 |
·Literal translation | 第32-34页 |
·Literal translation with interpretation | 第34页 |
·Interpretation/ free translation | 第34-35页 |
·PROBLEMS IN THE TRANSLATION OF CHINESE NEOLOGISMS | 第35-40页 |
·Redundancy | 第35-36页 |
·Ignorance of cultural differences | 第36页 |
·Inconsistency of register | 第36页 |
·Chinglish and China English | 第36-39页 |
·Chinglish/ Chinese English | 第36-37页 |
·China English | 第37-38页 |
·Ways to avoid Chinglish | 第38-39页 |
·Incautious translation of political neologisms | 第39-40页 |
CHAPTER Ⅴ. CONCLUSIONS | 第40-43页 |
·RECOMMENDATIONS | 第40-41页 |
·LIMITATIONS | 第41-43页 |
BIBLIOGRAPHY | 第43-45页 |
APPENDIX | 第45-50页 |