Acknowledgements | 第1-7页 |
论文提要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8-10页 |
1 Introduction | 第10-17页 |
·Language | 第11-12页 |
·Culture | 第12-13页 |
·Language and Culture | 第13-17页 |
2 Fundamentals of Translation | 第17-56页 |
·Goals of Translation | 第18-31页 |
·Xin, Da, Ya | 第19-21页 |
·Lun Xun and His Views on Translation | 第21-22页 |
·Qu Qiubai and His Views on Translation | 第22-23页 |
·Equivalence | 第23-30页 |
·The Notion of Equivalence | 第24-25页 |
·Formal vs. Dynamic Equivalence | 第25-27页 |
·Referential vs. Functional Equivalence | 第27-29页 |
·Equivalence in Meaning | 第29-30页 |
·The Readership | 第30-31页 |
·Criteria of Translation | 第31-35页 |
·Accuracy and Faithfulness | 第31-32页 |
·Functional Appropriateness | 第32-33页 |
·Limitations of the Current Views | 第33-35页 |
·Translation of Cultural Elements | 第35-56页 |
·The Important Role of Culture in Translation | 第36-39页 |
·Cultural Equivalence | 第39-53页 |
·Translatability of Culture | 第42-46页 |
·Translator’s Awareness | 第46-49页 |
·Problems in Cultural Transfer | 第49-53页 |
·Procedure of Cross-cultural translation | 第53-56页 |
3 Translation of Cultural Elements in Hong Lou Meng | 第56-78页 |
·Religious Terms | 第56-61页 |
·Culturally-Loaded Words | 第61-69页 |
·Simile / Metaphor | 第61-65页 |
·Euphemism | 第65-66页 |
·Metonymy | 第66-69页 |
·Idioms | 第69-74页 |
·Custom | 第74-78页 |
4 Conclusion | 第78-81页 |
Bibliographical References | 第81-83页 |