| Acknowledgements | 第1-7页 |
| 论文提要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8-10页 |
| 1 Introduction | 第10-17页 |
| ·Language | 第11-12页 |
| ·Culture | 第12-13页 |
| ·Language and Culture | 第13-17页 |
| 2 Fundamentals of Translation | 第17-56页 |
| ·Goals of Translation | 第18-31页 |
| ·Xin, Da, Ya | 第19-21页 |
| ·Lun Xun and His Views on Translation | 第21-22页 |
| ·Qu Qiubai and His Views on Translation | 第22-23页 |
| ·Equivalence | 第23-30页 |
| ·The Notion of Equivalence | 第24-25页 |
| ·Formal vs. Dynamic Equivalence | 第25-27页 |
| ·Referential vs. Functional Equivalence | 第27-29页 |
| ·Equivalence in Meaning | 第29-30页 |
| ·The Readership | 第30-31页 |
| ·Criteria of Translation | 第31-35页 |
| ·Accuracy and Faithfulness | 第31-32页 |
| ·Functional Appropriateness | 第32-33页 |
| ·Limitations of the Current Views | 第33-35页 |
| ·Translation of Cultural Elements | 第35-56页 |
| ·The Important Role of Culture in Translation | 第36-39页 |
| ·Cultural Equivalence | 第39-53页 |
| ·Translatability of Culture | 第42-46页 |
| ·Translator’s Awareness | 第46-49页 |
| ·Problems in Cultural Transfer | 第49-53页 |
| ·Procedure of Cross-cultural translation | 第53-56页 |
| 3 Translation of Cultural Elements in Hong Lou Meng | 第56-78页 |
| ·Religious Terms | 第56-61页 |
| ·Culturally-Loaded Words | 第61-69页 |
| ·Simile / Metaphor | 第61-65页 |
| ·Euphemism | 第65-66页 |
| ·Metonymy | 第66-69页 |
| ·Idioms | 第69-74页 |
| ·Custom | 第74-78页 |
| 4 Conclusion | 第78-81页 |
| Bibliographical References | 第81-83页 |