首页--文学论文--中国文学论文--各体文学评论和研究论文--小说论文--古代小说论文--《红楼梦》研究与评论论文

《红楼梦》中文化因素的翻译

Acknowledgements第1-7页
论文提要第7-8页
Abstract第8-10页
1 Introduction第10-17页
   ·Language第11-12页
   ·Culture第12-13页
   ·Language and Culture第13-17页
2 Fundamentals of Translation第17-56页
   ·Goals of Translation第18-31页
     ·Xin, Da, Ya第19-21页
     ·Lun Xun and His Views on Translation第21-22页
     ·Qu Qiubai and His Views on Translation第22-23页
     ·Equivalence第23-30页
       ·The Notion of Equivalence第24-25页
       ·Formal vs. Dynamic Equivalence第25-27页
       ·Referential vs. Functional Equivalence第27-29页
       ·Equivalence in Meaning第29-30页
     ·The Readership第30-31页
   ·Criteria of Translation第31-35页
     ·Accuracy and Faithfulness第31-32页
     ·Functional Appropriateness第32-33页
     ·Limitations of the Current Views第33-35页
   ·Translation of Cultural Elements第35-56页
     ·The Important Role of Culture in Translation第36-39页
     ·Cultural Equivalence 第39-53页
       ·Translatability of Culture第42-46页
       ·Translator’s Awareness第46-49页
       ·Problems in Cultural Transfer第49-53页
     ·Procedure of Cross-cultural translation第53-56页
3 Translation of Cultural Elements in Hong Lou Meng第56-78页
   ·Religious Terms第56-61页
   ·Culturally-Loaded Words第61-69页
     ·Simile / Metaphor第61-65页
     ·Euphemism第65-66页
     ·Metonymy第66-69页
   ·Idioms第69-74页
   ·Custom第74-78页
4 Conclusion第78-81页
Bibliographical References第81-83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:我国城市居民体育健身消费现状及对策研究
下一篇:基于边界扫描的测试算法和BIST设计技术研究