摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
1 绪论 | 第8-15页 |
1.1 研究背景 | 第8-9页 |
1.1.1 互联网开辟了跨文化传播与交流的平台 | 第8页 |
1.1.2 影视文化的跨文化传播孕育了字幕组的诞生 | 第8-9页 |
1.2 国内外研究现状分析 | 第9-11页 |
1.3 选题意义与研究价值 | 第11页 |
1.4 研究思路与研究方法 | 第11-12页 |
1.4.1 研究思路 | 第11-12页 |
1.4.2 研究方法 | 第12页 |
1.5 理论基础 | 第12-15页 |
1.5.1 跨文化传播理论 | 第12-13页 |
1.5.2 编码解码理论(霍尔模式) | 第13页 |
1.5.3 二度编码理论 | 第13-15页 |
2 网络字幕组概述 | 第15-19页 |
2.1 网络字幕组:打破文化屏障的人 | 第15-16页 |
2.2 我国网络字幕组的前世今生 | 第16-19页 |
2.2.1 萌芽发展期 | 第16-17页 |
2.2.2 分化整合期 | 第17页 |
2.2.3 成熟稳定期 | 第17-19页 |
3 网络字幕组在跨文化传播活动中的功能与特性 | 第19-24页 |
3.1 网络字幕组在跨文化传播活动中的功能 | 第19-21页 |
3.1.1 语言转译功能 | 第19页 |
3.1.2 文化解释功能 | 第19-20页 |
3.1.3 文本再生产功能 | 第20-21页 |
3.2 网络字幕组在跨文化传播活动中的特性 | 第21-24页 |
3.2.1 及时性:“零时差”——全球化同步的助力 | 第21页 |
3.2.2 本土性:“零障碍”——架起跨文化沟通桥梁 | 第21-22页 |
3.2.3 免费性:“零成本”——减少文化产品跨文化传播的费用 | 第22-24页 |
4 网络字幕组跨文化传播的传播模式 | 第24-33页 |
4.1 逐级扩散——现实网络传播过程 | 第24-27页 |
4.1.1 初级传播阶段——预热期 | 第24页 |
4.1.2 次级传播阶段——资源的制作与发布 | 第24-26页 |
4.1.3 三级传播阶段——受众的下载与再上传 | 第26-27页 |
4.2 二度编码——字幕组的跨文化网络传播 | 第27-28页 |
4.2.1 网络字幕组传播过程中的语言符号转换 | 第27-28页 |
4.2.2 二度编码——网络字幕组传播过程中的文化加工 | 第28页 |
4.3 单向输入模式——跨文化传播的失衡 | 第28-31页 |
4.4 网络字幕组跨文化传播模式反思 | 第31-33页 |
5 我国网络字幕组的发展策略 | 第33-42页 |
5.1 阻碍我国网络字幕组发展的现实问题 | 第33-35页 |
5.1.1 版权拷问和盗版盛行 | 第33-34页 |
5.1.2 组织松散和资金匮乏 | 第34-35页 |
5.2 新形势下我国网络字幕组未来的发展策略 | 第35-42页 |
5.2.1 加入多元商业化元素 | 第35-36页 |
5.2.2 优化组织结构与传播机制 | 第36-37页 |
5.2.3 增添独特字幕特色 | 第37页 |
5.2.4 筹办原创作品 | 第37-38页 |
5.2.5 成立字幕组联盟 | 第38-39页 |
5.2.6 更新创业思路,“有限分享”ViKi模式 | 第39-40页 |
5.2.7 多元差异文化背景下的碰撞与融合 | 第40-42页 |
结语 | 第42-43页 |
参考文献 | 第43-45页 |
致谢 | 第45-46页 |
在读期间公开发表论文(著)及科研情况 | 第46页 |