首页--文化、科学、教育、体育论文--信息与知识传播论文--信息与传播理论论文--传播理论论文

跨文化传播视域下我国网络字幕组的传播路径与发展策略研究

摘要第3-4页
Abstract第4-5页
1 绪论第8-15页
    1.1 研究背景第8-9页
        1.1.1 互联网开辟了跨文化传播与交流的平台第8页
        1.1.2 影视文化的跨文化传播孕育了字幕组的诞生第8-9页
    1.2 国内外研究现状分析第9-11页
    1.3 选题意义与研究价值第11页
    1.4 研究思路与研究方法第11-12页
        1.4.1 研究思路第11-12页
        1.4.2 研究方法第12页
    1.5 理论基础第12-15页
        1.5.1 跨文化传播理论第12-13页
        1.5.2 编码解码理论(霍尔模式)第13页
        1.5.3 二度编码理论第13-15页
2 网络字幕组概述第15-19页
    2.1 网络字幕组:打破文化屏障的人第15-16页
    2.2 我国网络字幕组的前世今生第16-19页
        2.2.1 萌芽发展期第16-17页
        2.2.2 分化整合期第17页
        2.2.3 成熟稳定期第17-19页
3 网络字幕组在跨文化传播活动中的功能与特性第19-24页
    3.1 网络字幕组在跨文化传播活动中的功能第19-21页
        3.1.1 语言转译功能第19页
        3.1.2 文化解释功能第19-20页
        3.1.3 文本再生产功能第20-21页
    3.2 网络字幕组在跨文化传播活动中的特性第21-24页
        3.2.1 及时性:“零时差”——全球化同步的助力第21页
        3.2.2 本土性:“零障碍”——架起跨文化沟通桥梁第21-22页
        3.2.3 免费性:“零成本”——减少文化产品跨文化传播的费用第22-24页
4 网络字幕组跨文化传播的传播模式第24-33页
    4.1 逐级扩散——现实网络传播过程第24-27页
        4.1.1 初级传播阶段——预热期第24页
        4.1.2 次级传播阶段——资源的制作与发布第24-26页
        4.1.3 三级传播阶段——受众的下载与再上传第26-27页
    4.2 二度编码——字幕组的跨文化网络传播第27-28页
        4.2.1 网络字幕组传播过程中的语言符号转换第27-28页
        4.2.2 二度编码——网络字幕组传播过程中的文化加工第28页
    4.3 单向输入模式——跨文化传播的失衡第28-31页
    4.4 网络字幕组跨文化传播模式反思第31-33页
5 我国网络字幕组的发展策略第33-42页
    5.1 阻碍我国网络字幕组发展的现实问题第33-35页
        5.1.1 版权拷问和盗版盛行第33-34页
        5.1.2 组织松散和资金匮乏第34-35页
    5.2 新形势下我国网络字幕组未来的发展策略第35-42页
        5.2.1 加入多元商业化元素第35-36页
        5.2.2 优化组织结构与传播机制第36-37页
        5.2.3 增添独特字幕特色第37页
        5.2.4 筹办原创作品第37-38页
        5.2.5 成立字幕组联盟第38-39页
        5.2.6 更新创业思路,“有限分享”ViKi模式第39-40页
        5.2.7 多元差异文化背景下的碰撞与融合第40-42页
结语第42-43页
参考文献第43-45页
致谢第45-46页
在读期间公开发表论文(著)及科研情况第46页

论文共46页,点击 下载论文
上一篇:电视媒体对突发事件中网络谣言的舆论引导研究
下一篇:基于单片机的嵌入式PLC软开发