翻译理论在高考汉译英中的应用研究
| 致谢 | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8-11页 |
| 第一章 引言 | 第11-15页 |
| ·中国翻译研究的回顾 | 第11-12页 |
| ·高考英语试卷基本情况 | 第12-13页 |
| ·研究目的 | 第13页 |
| ·研究框架 | 第13-15页 |
| 第二章 翻译基本理论综述 | 第15-23页 |
| ·翻译的性质 | 第15页 |
| ·翻译的原则 | 第15-18页 |
| ·翻译的过程 | 第18-20页 |
| ·主要翻译方法 | 第20-23页 |
| 第三章 主要译法在高中教材和高考中的汉译英应用 | 第23-30页 |
| ·直译法在高中教材中的应用例子 | 第23-24页 |
| ·意译法在高中教材中的应用例子 | 第24-25页 |
| ·混合译法在高中教材中的应用例子 | 第25-26页 |
| ·主要译法在历届高考中的汉译例子 | 第26-30页 |
| 第四章 高中生常见翻译错误分析 | 第30-43页 |
| ·死搬词典 | 第30-32页 |
| ·违背习惯 | 第32-35页 |
| ·文化错译 | 第35-36页 |
| ·语法差错 | 第36-38页 |
| ·意形干扰 | 第38-40页 |
| ·望文生义 | 第40-41页 |
| ·画蛇添足 | 第41-43页 |
| 第五章 高考常用汉译英的策略 | 第43-56页 |
| ·确定句子结构 | 第44-46页 |
| ·分析所给括号内词、短语的词性及用法 | 第46-52页 |
| ·确定时态和语态 | 第52-54页 |
| ·注意某些特殊句型 | 第54-55页 |
| ·直译、意译和混合译的确定 | 第55-56页 |
| 第六章 教学实验研究 | 第56-61页 |
| ·实验的目的 | 第56页 |
| ·实验的假设 | 第56页 |
| ·实验对象 | 第56页 |
| ·实验工具 | 第56-57页 |
| ·实验步骤 | 第57-58页 |
| ·数据分析 | 第58-60页 |
| ·实验总结 | 第60-61页 |
| 第七章 结论 | 第61-63页 |
| ·本研究的启发 | 第61-62页 |
| ·本研究的局限性 | 第62-63页 |
| 参考文献 | 第63-65页 |