| Abstract | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Abbreviations | 第8页 |
| Typographical conventions | 第8页 |
| List of tables | 第8页 |
| List of figures | 第8-9页 |
| Contents | 第9-11页 |
| Chapter1 Introduction | 第11-14页 |
| ·Significance of the study | 第11-12页 |
| ·Definitions of TCM terms | 第12页 |
| ·Research methodology and data collection | 第12-13页 |
| ·The organization of the thesis | 第13-14页 |
| Chapter2 Review of English Translation of TCM Terms | 第14-26页 |
| ·Development of English trarlslation of TCM terms | 第14-15页 |
| ·Difficulties in English translation of TCM terms | 第15-17页 |
| ·Previous studies on the translation of TCM terms | 第17-22页 |
| ·Translation principles for TCM terms | 第17-20页 |
| ·Translation methods for TCM terms | 第20-22页 |
| ·Criticism of English translalion of TCM terms | 第22-24页 |
| ·Lack of a systematic terminological study on TCM terms | 第22-23页 |
| ·Lack of TCM knowledge for the translators | 第23-24页 |
| ·Lack of standardization of TCM terms | 第24页 |
| ·Theoretical framework for the thesis | 第24-26页 |
| Chapter3 Theoretical Foundation | 第26-40页 |
| ·Terminology theories relating to the translation of TCM terms | 第26-34页 |
| ·The relationship between terminology and translation | 第27页 |
| ·Four major schools in the study of modern terminology | 第27-28页 |
| ·Onomasiological and semasiological approaches | 第28-31页 |
| ·Types of Chinese terms | 第31-32页 |
| ·The structure of Chinese terms | 第32-33页 |
| ·The standardization of terminology in China | 第33-34页 |
| ·Domestication and foreignization | 第34-40页 |
| ·Debates on domestication and foreignizaiton | 第35-38页 |
| ·Selection of domestication and foreignization | 第38-40页 |
| Chapter4 Analyses of TCM Terms | 第40-50页 |
| ·The culture-specific nature of TCM terms | 第40-42页 |
| ·Linguistic features of TCM terms | 第42-45页 |
| ·A unique way of using metaphors to explain TCM concepts | 第42-43页 |
| ·A unique way of categorization | 第43-45页 |
| ·The structure of TCM terms | 第45-48页 |
| ·Basic-theory terms | 第46-48页 |
| ·Name terms | 第48页 |
| ·Tyoes of TCM terms | 第48-50页 |
| Chapter5 Suggested Principles and Methods for the Translation of TCM Terms | 第50-56页 |
| ·Suggested principles for the translation of TCM terms | 第50-53页 |
| ·Principle of systematicness | 第52页 |
| ·Principle of transparency | 第52-53页 |
| ·Principle of opaqueness | 第53页 |
| ·Principle of standardization | 第53页 |
| ·Suggested methods for the translation of TCM terms | 第53-56页 |
| ·Creating neologism with existing English words | 第54-55页 |
| ·Using Chinese pinyin with annotation | 第55页 |
| ·Word-for-word translation | 第55页 |
| ·Using western medicine terms | 第55页 |
| ·Using Latin | 第55页 |
| ·Abbreviation and acronym | 第55-56页 |
| Chapter6 Systematic Translation of TCM Terms | 第56-75页 |
| ·Translation of basic-theory TCM terms | 第56-66页 |
| ·Translation of basic-theory word terms | 第56-64页 |
| ·Translation of basic-theory phrase terms | 第64-66页 |
| ·Translation of name terms | 第66-75页 |
| ·Translation of names of points | 第66-67页 |
| ·Translation of names of Chinese herbs | 第67-69页 |
| ·Translation of names of disenses | 第69-70页 |
| ·Translation of names of classical works | 第70-71页 |
| ·Translation of names of prescriptions | 第71-73页 |
| ·Translation of names of body parts | 第73-75页 |
| Chapter7 Conclusion | 第75-77页 |
| ·Major findings | 第75页 |
| ·Limitations | 第75-76页 |
| ·Suggestions for further research | 第76-77页 |
| Bibliography | 第77-82页 |
| Acknowledgements | 第82-83页 |
| Academic Achievements | 第83-84页 |