首页--医药、卫生论文

中医术语英译研究

Abstract第1-7页
摘要第7-8页
Abbreviations第8页
Typographical conventions第8页
List of tables第8页
List of figures第8-9页
Contents第9-11页
Chapter1 Introduction第11-14页
   ·Significance of the study第11-12页
   ·Definitions of TCM terms第12页
   ·Research methodology and data collection第12-13页
   ·The organization of the thesis第13-14页
Chapter2 Review of English Translation of TCM Terms第14-26页
   ·Development of English trarlslation of TCM terms第14-15页
   ·Difficulties in English translation of TCM terms第15-17页
   ·Previous studies on the translation of TCM terms第17-22页
     ·Translation principles for TCM terms第17-20页
     ·Translation methods for TCM terms第20-22页
   ·Criticism of English translalion of TCM terms第22-24页
     ·Lack of a systematic terminological study on TCM terms第22-23页
     ·Lack of TCM knowledge for the translators第23-24页
     ·Lack of standardization of TCM terms第24页
   ·Theoretical framework for the thesis第24-26页
Chapter3 Theoretical Foundation第26-40页
   ·Terminology theories relating to the translation of TCM terms第26-34页
     ·The relationship between terminology and translation第27页
     ·Four major schools in the study of modern terminology第27-28页
     ·Onomasiological and semasiological approaches第28-31页
     ·Types of Chinese terms第31-32页
     ·The structure of Chinese terms第32-33页
     ·The standardization of terminology in China第33-34页
   ·Domestication and foreignization第34-40页
     ·Debates on domestication and foreignizaiton第35-38页
     ·Selection of domestication and foreignization第38-40页
Chapter4 Analyses of TCM Terms第40-50页
   ·The culture-specific nature of TCM terms第40-42页
   ·Linguistic features of TCM terms第42-45页
     ·A unique way of using metaphors to explain TCM concepts第42-43页
     ·A unique way of categorization第43-45页
   ·The structure of TCM terms第45-48页
     ·Basic-theory terms第46-48页
     ·Name terms第48页
   ·Tyoes of TCM terms第48-50页
Chapter5 Suggested Principles and Methods for the Translation of TCM Terms第50-56页
   ·Suggested principles for the translation of TCM terms第50-53页
     ·Principle of systematicness第52页
     ·Principle of transparency第52-53页
     ·Principle of opaqueness第53页
     ·Principle of standardization第53页
   ·Suggested methods for the translation of TCM terms第53-56页
     ·Creating neologism with existing English words第54-55页
     ·Using Chinese pinyin with annotation第55页
     ·Word-for-word translation第55页
     ·Using western medicine terms第55页
     ·Using Latin第55页
     ·Abbreviation and acronym第55-56页
Chapter6 Systematic Translation of TCM Terms第56-75页
   ·Translation of basic-theory TCM terms第56-66页
     ·Translation of basic-theory word terms第56-64页
     ·Translation of basic-theory phrase terms第64-66页
   ·Translation of name terms第66-75页
     ·Translation of names of points第66-67页
     ·Translation of names of Chinese herbs第67-69页
     ·Translation of names of disenses第69-70页
     ·Translation of names of classical works第70-71页
     ·Translation of names of prescriptions第71-73页
     ·Translation of names of body parts第73-75页
Chapter7 Conclusion第75-77页
   ·Major findings第75页
   ·Limitations第75-76页
   ·Suggestions for further research第76-77页
Bibliography第77-82页
Acknowledgements第82-83页
Academic Achievements第83-84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:合作学习理论在幼师英语口语教学中的应用
下一篇:英语专业学生听力动机与听力策略的关系调查