Abstract | 第1-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abbreviations | 第8页 |
Typographical conventions | 第8页 |
List of tables | 第8页 |
List of figures | 第8-9页 |
Contents | 第9-11页 |
Chapter1 Introduction | 第11-14页 |
·Significance of the study | 第11-12页 |
·Definitions of TCM terms | 第12页 |
·Research methodology and data collection | 第12-13页 |
·The organization of the thesis | 第13-14页 |
Chapter2 Review of English Translation of TCM Terms | 第14-26页 |
·Development of English trarlslation of TCM terms | 第14-15页 |
·Difficulties in English translation of TCM terms | 第15-17页 |
·Previous studies on the translation of TCM terms | 第17-22页 |
·Translation principles for TCM terms | 第17-20页 |
·Translation methods for TCM terms | 第20-22页 |
·Criticism of English translalion of TCM terms | 第22-24页 |
·Lack of a systematic terminological study on TCM terms | 第22-23页 |
·Lack of TCM knowledge for the translators | 第23-24页 |
·Lack of standardization of TCM terms | 第24页 |
·Theoretical framework for the thesis | 第24-26页 |
Chapter3 Theoretical Foundation | 第26-40页 |
·Terminology theories relating to the translation of TCM terms | 第26-34页 |
·The relationship between terminology and translation | 第27页 |
·Four major schools in the study of modern terminology | 第27-28页 |
·Onomasiological and semasiological approaches | 第28-31页 |
·Types of Chinese terms | 第31-32页 |
·The structure of Chinese terms | 第32-33页 |
·The standardization of terminology in China | 第33-34页 |
·Domestication and foreignization | 第34-40页 |
·Debates on domestication and foreignizaiton | 第35-38页 |
·Selection of domestication and foreignization | 第38-40页 |
Chapter4 Analyses of TCM Terms | 第40-50页 |
·The culture-specific nature of TCM terms | 第40-42页 |
·Linguistic features of TCM terms | 第42-45页 |
·A unique way of using metaphors to explain TCM concepts | 第42-43页 |
·A unique way of categorization | 第43-45页 |
·The structure of TCM terms | 第45-48页 |
·Basic-theory terms | 第46-48页 |
·Name terms | 第48页 |
·Tyoes of TCM terms | 第48-50页 |
Chapter5 Suggested Principles and Methods for the Translation of TCM Terms | 第50-56页 |
·Suggested principles for the translation of TCM terms | 第50-53页 |
·Principle of systematicness | 第52页 |
·Principle of transparency | 第52-53页 |
·Principle of opaqueness | 第53页 |
·Principle of standardization | 第53页 |
·Suggested methods for the translation of TCM terms | 第53-56页 |
·Creating neologism with existing English words | 第54-55页 |
·Using Chinese pinyin with annotation | 第55页 |
·Word-for-word translation | 第55页 |
·Using western medicine terms | 第55页 |
·Using Latin | 第55页 |
·Abbreviation and acronym | 第55-56页 |
Chapter6 Systematic Translation of TCM Terms | 第56-75页 |
·Translation of basic-theory TCM terms | 第56-66页 |
·Translation of basic-theory word terms | 第56-64页 |
·Translation of basic-theory phrase terms | 第64-66页 |
·Translation of name terms | 第66-75页 |
·Translation of names of points | 第66-67页 |
·Translation of names of Chinese herbs | 第67-69页 |
·Translation of names of disenses | 第69-70页 |
·Translation of names of classical works | 第70-71页 |
·Translation of names of prescriptions | 第71-73页 |
·Translation of names of body parts | 第73-75页 |
Chapter7 Conclusion | 第75-77页 |
·Major findings | 第75页 |
·Limitations | 第75-76页 |
·Suggestions for further research | 第76-77页 |
Bibliography | 第77-82页 |
Acknowledgements | 第82-83页 |
Academic Achievements | 第83-84页 |