摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 绪论 | 第8-15页 |
1.1 问题的提出及研究意义 | 第8-9页 |
1.1.1 问题的提出 | 第8-9页 |
1.1.2 研究意义 | 第9页 |
1.2 国内外研究现状 | 第9-11页 |
1.3 研究方法与思路 | 第11-12页 |
1.3.1 研究方法 | 第11-12页 |
1.3.2 研究思路 | 第12页 |
1.3.3 创新之处 | 第12页 |
1.4 论文结构安排 | 第12-13页 |
1.5 相关概念界定 | 第13-15页 |
1.5.1 翻译专业硕士 | 第13页 |
1.5.2 课程 | 第13页 |
1.5.3 课程设置 | 第13-15页 |
第二章 翻译专业硕士课程设置的依据和内容 | 第15-18页 |
2.1 课程设置的依据 | 第15-16页 |
2.1.1 培养目标的定位 | 第15页 |
2.1.2 培养对象的知识背景分析 | 第15-16页 |
2.2 课程设置的内容 | 第16-18页 |
2.2.1 语言学知识 | 第16页 |
2.2.2 文学文化知识 | 第16-17页 |
2.2.3 翻译理论知识 | 第17页 |
2.2.4 其他的专业知识 | 第17-18页 |
第三章 翻译专业硕士课程设置调查分析——以江苏省高校为例 | 第18-37页 |
3.1 研究对象、问题和方法 | 第18-20页 |
3.1.1 研究对象 | 第18-19页 |
3.1.2 研究问题 | 第19页 |
3.1.3 研究方法 | 第19-20页 |
3.2 调查数据分析 | 第20-29页 |
3.2.1 学生学术背景的调查 | 第20-21页 |
3.2.2 对现有课程设置的满意度调查 | 第21-24页 |
3.2.3 对现有师资力量的满意度调查 | 第24-28页 |
3.2.4 对专业实习满意度调查 | 第28-29页 |
3.3 翻译专业硕士课程设置的特点 | 第29-30页 |
3.3.1 课程数量较多 | 第29-30页 |
3.3.2 课程内容丰富 | 第30页 |
3.4 翻译专业硕士课程设置存在的问题 | 第30-37页 |
3.4.1 培养目标重学科、轻学生 | 第30-31页 |
3.4.2 课程内容较陈旧,选修课与必修课比例失调 | 第31-32页 |
3.4.3 实践时间太少,形式单一 | 第32-34页 |
3.4.4 学生对总体课程设置满意度不高 | 第34-35页 |
3.4.5 缺乏能够体现本校培养特色的课程 | 第35-37页 |
第四章 翻译专业硕士课程设置的改进对策 | 第37-45页 |
4.1 翻译专业硕士课程设置的原则 | 第37-38页 |
4.1.1 核心课程的设置 | 第37页 |
4.1.2 拓展课程的设置 | 第37-38页 |
4.1.3 训练课程的设置 | 第38页 |
4.2 翻译专业硕士课程设置的改进建议 | 第38-45页 |
4.2.1 进一步明确培养的目标 | 第38-39页 |
4.2.2 进一步优化课程的结构设置 | 第39-40页 |
4.2.3 重视实践教学提高课程的实践性 | 第40-41页 |
4.2.4 更新课程内容改进教学方式 | 第41-42页 |
4.2.5 强师资水平建设 | 第42-45页 |
第五章 总结与展望 | 第45-47页 |
5.1 总结 | 第45页 |
5.2 存在的不足与展望 | 第45-47页 |
参考文献 | 第47-49页 |
附录1 江苏省8所高校2013级翻译专业硕士课程设置方案 | 第49-51页 |
附录2 调查问卷 | 第51-54页 |
附录3 攻读硕士学位期间撰写的论文 | 第54-55页 |
附录4 攻读硕士学位期间参加的科研项目 | 第55-56页 |
致谢 | 第56页 |