中文摘要 | 第6-8页 |
Abstract | 第8-10页 |
绪论 | 第17-32页 |
第一章“四书”欧传的历史溯源 | 第32-55页 |
第一节 耶稣会士因立足中国而学习“四书” | 第32-41页 |
一、以“四书”学习汉语 | 第33-35页 |
二、以“四书”了解中国 | 第35-38页 |
三、以“四书”认知孔子 | 第38-40页 |
四、以“四书”宣教布道 | 第40-41页 |
第二节 耶稣会士因“礼仪之争”而注解“四书” | 第41-49页 |
第三节 欧洲思想家因解放理性而研读“四书” | 第49-55页 |
第二章 十九世纪“四书”欧传的文化语境 | 第55-75页 |
第一节 国内四书学的流衍 | 第55-64页 |
一、今文经学:以微言大义治“四书” | 第57-60页 |
二、汉宋兼采:以“通经致用”为要务 | 第60-64页 |
第二节 欧洲汉学的新境遇 | 第64-75页 |
一、由褒而贬,欧洲中国形象的骤变 | 第64-67页 |
二、新教来袭,中学西传主力的易位 | 第67-72页 |
三、专业汉学时代的到来 | 第72-75页 |
第三章 十九世纪“四书”的译介 | 第75-103页 |
第一节 十九世纪“四书”译本情况 | 第75-83页 |
一、英文版“四书” | 第76-79页 |
二、法文版“四书” | 第79-80页 |
三、德文版“四书” | 第80-82页 |
四、俄文版“四书” | 第82-83页 |
第二节 十九世纪“四书”译介特点 | 第83-103页 |
一、译介态度:“忠实”于原文 | 第84-88页 |
二、对儒学的态度:“攻儒”或“合儒” | 第88-93页 |
三、对孟子的态度:开放式的欣赏 | 第93-96页 |
四、对朱子注态度:接受与利用 | 第96-103页 |
第四章 十九世纪“四书”的研究 | 第103-122页 |
第一节 语言学研究 | 第103-111页 |
一、“四书”用作语言学研究的肇始 | 第103-107页 |
二、“四书”是十九世纪汉语研究的语料库 | 第107-109页 |
三、“四书”是十九世纪汉语普及的工具书 | 第109-111页 |
第二节 哲学研究 | 第111-122页 |
第五章 十九世纪“四书”欧传的新路径 | 第122-141页 |
第一节 编写辞书 | 第122-128页 |
第二节 学院设课 | 第128-134页 |
一、培养传教士 | 第129-131页 |
二、培养职业汉学家 | 第131-134页 |
第三节 写入文学史 | 第134-141页 |
第六章 十九世纪“四书”欧传的接受 | 第141-164页 |
第一节 十九世纪西方思想界的接受 | 第141-148页 |
一、康德与黑格尔 | 第141-143页 |
二、爱默生 | 第143-148页 |
第二节 十九世纪西方文学界的接受 | 第148-157页 |
一、梭罗 | 第148-155页 |
二、托尔斯泰 | 第155-157页 |
第三节 十九世纪华人学界的接受 | 第157-164页 |
一、陈季同 | 第158-159页 |
二、辜鸿铭 | 第159-164页 |
结论 | 第164-172页 |
参考文献 | 第172-188页 |
附录一:马士曼《论语》译本扉页 | 第188-189页 |
附录二:马士曼《论语》译本内页 | 第189-190页 |
附录三:马礼逊《中国箴言:译自中国的大众读物》扉页 | 第190-191页 |
附录四:马礼逊《大学》译文体例 | 第191-192页 |
附录五:柯大卫《四书》扉页 | 第192-193页 |
附录六:柯大卫《四书》内页 | 第193-194页 |
附录七:理雅各《中国经典》(1861年版) | 第194-196页 |
附录八:颇节《孔子与孟子》扉页 | 第196-197页 |
附录九:颇节《孔子与孟子》译文 | 第197-198页 |
附录十:颇节《孔子与孟子》注释 | 第198-199页 |
攻读学位期间发表论文 | 第199-200页 |
致谢 | 第200页 |