Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-11页 |
Introduction | 第11-13页 |
Chapter One Description of the Project | 第13-15页 |
1.1 Background of the Project | 第13页 |
1.2 Significance of the Project | 第13-14页 |
1.3 Requirements of the Client | 第14-15页 |
Chapter Two Translation Process Description | 第15-19页 |
2.1 Preparations before Translation | 第15-16页 |
2.1.1 Analysis of the Source Text | 第15页 |
2.1.2 Glossary Preparation | 第15-16页 |
2.1.3 Parallel Text Study | 第16页 |
2.2 Completion of the Translation Project | 第16-17页 |
2.2.1 Time Management | 第17页 |
2.2.2 Quality Control | 第17页 |
2.3 Theoretical Guidance | 第17-19页 |
Chapter Three Difficulties Encountered and Strategies Adopted | 第19-33页 |
3.1 Difficulties Encountered in Translating the Project | 第19-27页 |
3.1.1 Translation of Professional Vocabulary | 第19-23页 |
3.1.1.1 Geological Terminology | 第20-21页 |
3.1.1.2 Geo-physic Terminology | 第21-23页 |
3.1.2 Translation of Semi-professional Vocabulary | 第23-25页 |
3.1.2.1 Common Word with Uncommon Meaning | 第23-24页 |
3.1.2.2 Terms made up of Compound Words | 第24-25页 |
3.1.3 Translation of Different Types of Sentences | 第25-27页 |
3.1.3.1 Long and Complex Sentence | 第25-26页 |
3.1.3.2 Sentence in Passive Voice | 第26-27页 |
3.1.3.3 Sentence in Nominalization Structure | 第27页 |
3.2 Strategies Adopted in Translating the Project | 第27-33页 |
3.2.1 Studying Parallel Texts and Consulting Professionals | 第27-28页 |
3.2.2 Splitting Long Sentence | 第28-29页 |
3.2.3 Addition of Words | 第29-30页 |
3.2.4 Conversion of Parts of Speech | 第30-31页 |
3.2.5 Adjustment of Word Order | 第31-33页 |
Chapter Four Project Summary | 第33-35页 |
4.1 Self-assessment and Feedback from the Client | 第33页 |
4.2 Suggestions for Future Studies | 第33-35页 |
Conclusion | 第35-37页 |
Bibliography | 第37-39页 |
Appendix A | 第39-65页 |
Appendix B | 第65-81页 |