基于汉-缅双语语料的双语实体抽取方法研究
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第一章 绪论 | 第11-17页 |
1.1 研究背景及意义 | 第11页 |
1.2 国内外研究现状 | 第11-13页 |
1.2.1 语言特点分析方面 | 第11-12页 |
1.2.2 双语语料库构建方面 | 第12页 |
1.2.3 双语实体抽取方面 | 第12-13页 |
1.3 主要研究内容 | 第13-14页 |
1.4 论文的组织 | 第14-17页 |
第二章 缅甸文语言特点分析 | 第17-29页 |
2.1 引言 | 第17页 |
2.2 缅甸文的字符编码 | 第17-19页 |
2.3 缅甸文的音节特点 | 第19-20页 |
2.3.1 缅甸文音节构成特点 | 第19-20页 |
2.4 缅甸文的构词特点 | 第20页 |
2.5 缅甸文的词性标注规范 | 第20-22页 |
2.5.1 缅甸文句子的词性标注 | 第21-22页 |
2.6 缅甸文中的助词特点 | 第22-23页 |
2.6.1 名词助词介绍 | 第22-23页 |
2.7 缅甸文短语分析 | 第23-25页 |
2.8 缅甸文的句法分析 | 第25-27页 |
2.8.1 缅甸文的句法结构 | 第25-27页 |
2.9 本章小结 | 第27-29页 |
第三章 中文和缅甸文双语语料库构建 | 第29-37页 |
3.1 相关研究 | 第29页 |
3.2 中文和缅文双语语料资源 | 第29-30页 |
3.3 中文和缅甸文双语可比文档获取方法 | 第30-32页 |
3.3.1 自动获取中文和缅甸文的新闻文本 | 第31-32页 |
3.3.2 中文和缅文双语新闻文本对匹配方法 | 第32页 |
3.4 人工收集汉缅双语文本 | 第32-35页 |
3.4.1 基于新闻网站人工收集双语文档 | 第32-33页 |
3.4.2 基于微信平台人工收集双语文档 | 第33-35页 |
3.5 汉-缅双语句子语料库构建 | 第35-36页 |
3.6 词典构建 | 第36页 |
3.7 本章小结 | 第36-37页 |
第四章 基于汉-缅双语语料的双语实体抽取方法 | 第37-47页 |
4.1 相关研究 | 第38-39页 |
4.2 中文和缅甸文命名实体特点分析 | 第39-41页 |
4.2.1 中文和缅甸文的人名 | 第39-40页 |
4.2.2 中文和缅文的地名特点 | 第40页 |
4.2.3 中文和缅文的组织机构名称特点 | 第40-41页 |
4.3 基于汉-缅双语语料抽取双语实体抽取 | 第41-44页 |
4.3.1 中文的实体识别 | 第42页 |
4.3.2 缅文候选实体抽取 | 第42-43页 |
4.3.3 汉-缅双语实体相似度计算 | 第43-44页 |
4.4 实验设置 | 第44-45页 |
4.4.1 实验语料 | 第44页 |
4.4.2 实验方法 | 第44页 |
4.4.3 评测指标 | 第44-45页 |
4.5 实验结果及分析 | 第45-46页 |
4.6 本章小结 | 第46-47页 |
第五章 原型系统实现 | 第47-51页 |
5.1 相关技术应用简介 | 第47页 |
5.2 总体流程 | 第47-48页 |
5.3 汉-缅双语实体抽取系统 | 第48-49页 |
5.3.1 数据库的设计 | 第48-49页 |
5.3.2 汉-缅双语实体库查询 | 第49页 |
5.4 本章小结 | 第49-51页 |
第六章 总结和展望 | 第51-53页 |
致谢 | 第53-55页 |
参考文献 | 第55-59页 |