| Abstract | 第1-10页 |
| 摘要 | 第10-11页 |
| List of Abbreviations | 第11-13页 |
| Introduction | 第13-15页 |
| Chapter One Literature Review | 第15-36页 |
| ·Language transfer | 第15-18页 |
| ·Language Transfer from the Learner's Perspective | 第16-17页 |
| ·Language transfer from a cognitive and cultural perspective | 第17-18页 |
| ·The Role of Transfer in SLA | 第18-23页 |
| ·Transfer in Behaviorist Framework and Contrastive Analysis Hypothesis(CAH) | 第18-21页 |
| ·Transfer in Behaviorist View of Learning | 第18页 |
| ·The Contrastive Analysis Hypothesis | 第18-19页 |
| ·Criticisms of the CAH and Its Current Status in SLA | 第19-21页 |
| ·Transfer in the Interlanguage Theory | 第21-23页 |
| ·The Interlanguage Theory | 第21-22页 |
| ·Transfer in the Interlanguage Theory | 第22-23页 |
| ·Syntactic transfer | 第23-29页 |
| ·Evidence of syntactic transfer | 第23-26页 |
| ·Transfer in word order | 第23-25页 |
| ·Transfer in relative clause | 第25-26页 |
| ·Transfer in error analysis | 第26-29页 |
| ·Error analysis | 第26-28页 |
| ·Limitations of EA | 第28-29页 |
| ·A reassessment | 第29页 |
| ·Error analysis of relative clause | 第29-36页 |
| ·Relative clause in general | 第30-36页 |
| ·Definition and structure of relative clause | 第30-31页 |
| ·Different types of relative clauses | 第31-36页 |
| Chapter Two Methodology | 第36-41页 |
| ·Research questions | 第36页 |
| ·Participants | 第36-37页 |
| ·Instruments | 第37-40页 |
| ·Translation test | 第37-39页 |
| ·Individual interview | 第39页 |
| ·Writing test | 第39-40页 |
| ·The pilot study | 第40页 |
| ·Procedural modifications after the pilot study | 第40-41页 |
| Chapter Three Results and Discussion | 第41-62页 |
| ·Results of group translation test | 第41-49页 |
| ·Results of the translation test | 第41-42页 |
| ·Errors types | 第42-46页 |
| ·Pronoun retention | 第43页 |
| ·Wrong position of RC | 第43-44页 |
| ·Be-verb omission | 第44-45页 |
| ·Lack of relative pronoun | 第45页 |
| ·Wrong use of pronoun | 第45-46页 |
| ·Subject omission | 第46页 |
| ·Analysis of other clause types in students' translation | 第46-49页 |
| ·Participle structures | 第46-47页 |
| ·Adverbial clauses | 第47-48页 |
| ·Appositive clauses | 第48页 |
| ·Two simple sentences | 第48-49页 |
| ·Other simple sentences | 第49页 |
| ·Analyses of the individual interview | 第49-51页 |
| ·Error analysis of the writing test | 第51-57页 |
| ·A general description of relative clause use | 第51-53页 |
| ·A detailed analysis of relative clause use | 第53-57页 |
| ·Overuse of RC constructions | 第54-55页 |
| ·Wrong omission of prepositions | 第55-56页 |
| ·Rhetorical use of RC constructions | 第56-57页 |
| ·General discussion | 第57-62页 |
| ·Extent of syntactic transfer | 第57-58页 |
| ·Differences between students of different proficiency levels | 第58-59页 |
| ·Other factors influencing students' production | 第59-60页 |
| ·Strategic use of English RC:avoidance strategy | 第60-62页 |
| Chapter Four Implications of the Study | 第62-66页 |
| ·Implications for English learners | 第62页 |
| ·Implications for English teachers | 第62-64页 |
| ·Increasing comprehensive input and output | 第62-63页 |
| ·Increasing comparison and contrast between Chinese and English | 第63-64页 |
| ·Implications for SLA researchers | 第64-65页 |
| ·Summary | 第65-66页 |
| Chapter Five Conclusion | 第66-68页 |
| ·Conclusion of the research | 第66页 |
| ·Limitations | 第66-68页 |
| Notes | 第68-69页 |
| APPENDIX Ⅰ Translation Test | 第69-70页 |
| APPENDIX Ⅱ Individual Interview Questions | 第70-71页 |
| Bibliography | 第71-77页 |
| Acknowledgements | 第77-78页 |
| 攻读学位期间发表论文目录 | 第78-79页 |
| 学位论文评阅及答辩情况表 | 第79页 |