首页--文化、科学、教育、体育论文--体育论文--体育理论论文--体育与其他学科的关系论文

体育专有名词翻译的常见问题及其原因分析

摘要第1-7页
ABSTRACT第7-11页
1.前言第11页
   ·选题依据(含目的和意义)第11页
2 文献综述第11-20页
   ·关于翻译标准和策略的问题第12-13页
   ·关于译名的历史回顾第13-16页
   ·关于汉语姓名英译的研究第16-18页
   ·关于翻译与跨文化传播的研究第18-20页
     ·文化翻译有其语言意义上的重要性第19页
     ·文化翻译有其传播意义上的重要性第19-20页
     ·文化翻译在跨文化交际中有其民族尊严上的重要性第20页
3.研究对象和研究方法第20-22页
   ·研究对象第20页
   ·研究方法第20页
     ·文献资料法第20页
     ·案例分析法第20页
   ·研究框架结构第20-21页
   ·研究的难点第21页
   ·几点说明第21-22页
4.分析和讨论第22-47页
   ·体育专有名词的界定第22-24页
   ·专有名词翻译的惯例第24-26页
     ·名从主人第25页
     ·音译为主,意译为辅第25页
     ·使用规范汉字第25-26页
     ·按实定名第26页
     ·约定俗成第26页
   ·体育专有名词翻译中常见的问题第26-35页
     ·专名翻译成中文出现的问题第27-33页
     ·专名由中文翻译成外文出现的问题第33-34页
     ·小结第34-35页
   ·原因分析第35-47页
     ·翻译学层面的原因分析第35-39页
     ·传播学层面的分析第39-47页
5 结论和建议第47-49页
   ·结论第47页
   ·建议第47-49页
6 致谢第49-50页
7 参考文献第50-53页
附录第53-54页
个人简历 在读期间发表的学术论文与研究成果第54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:收入保障—专业计费稽核监控系统的研究与实现
下一篇:论中国超市连锁业“产商融”相结合