体育专有名词翻译的常见问题及其原因分析
| 摘要 | 第1-7页 |
| ABSTRACT | 第7-11页 |
| 1.前言 | 第11页 |
| ·选题依据(含目的和意义) | 第11页 |
| 2 文献综述 | 第11-20页 |
| ·关于翻译标准和策略的问题 | 第12-13页 |
| ·关于译名的历史回顾 | 第13-16页 |
| ·关于汉语姓名英译的研究 | 第16-18页 |
| ·关于翻译与跨文化传播的研究 | 第18-20页 |
| ·文化翻译有其语言意义上的重要性 | 第19页 |
| ·文化翻译有其传播意义上的重要性 | 第19-20页 |
| ·文化翻译在跨文化交际中有其民族尊严上的重要性 | 第20页 |
| 3.研究对象和研究方法 | 第20-22页 |
| ·研究对象 | 第20页 |
| ·研究方法 | 第20页 |
| ·文献资料法 | 第20页 |
| ·案例分析法 | 第20页 |
| ·研究框架结构 | 第20-21页 |
| ·研究的难点 | 第21页 |
| ·几点说明 | 第21-22页 |
| 4.分析和讨论 | 第22-47页 |
| ·体育专有名词的界定 | 第22-24页 |
| ·专有名词翻译的惯例 | 第24-26页 |
| ·名从主人 | 第25页 |
| ·音译为主,意译为辅 | 第25页 |
| ·使用规范汉字 | 第25-26页 |
| ·按实定名 | 第26页 |
| ·约定俗成 | 第26页 |
| ·体育专有名词翻译中常见的问题 | 第26-35页 |
| ·专名翻译成中文出现的问题 | 第27-33页 |
| ·专名由中文翻译成外文出现的问题 | 第33-34页 |
| ·小结 | 第34-35页 |
| ·原因分析 | 第35-47页 |
| ·翻译学层面的原因分析 | 第35-39页 |
| ·传播学层面的分析 | 第39-47页 |
| 5 结论和建议 | 第47-49页 |
| ·结论 | 第47页 |
| ·建议 | 第47-49页 |
| 6 致谢 | 第49-50页 |
| 7 参考文献 | 第50-53页 |
| 附录 | 第53-54页 |
| 个人简历 在读期间发表的学术论文与研究成果 | 第54页 |