《黄帝内经·素问》语义模糊数词英译研究
| 目录 | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8-10页 |
| 第一章 引言 | 第10-13页 |
| 1.研究背景 | 第10-11页 |
| ·《黄帝内经》的文学价值 | 第10-11页 |
| ·《黄帝内经》的医学价值 | 第11页 |
| 2.研究目的 | 第11-12页 |
| 3.研究的必要性 | 第12-13页 |
| ·对中国古汉语数词研究的意义 | 第12页 |
| ·对典籍翻译理论的意义 | 第12页 |
| ·对中医翻译实践的意义 | 第12页 |
| ·对经典中医学知识和中医文化传播的意义 | 第12-13页 |
| 第二章 文献回顾 | 第13-20页 |
| 1.《黄帝内经》英译现状 | 第13-14页 |
| 2.数词及其英译研究概况 | 第14-16页 |
| ·数词的研究概况 | 第14-15页 |
| ·数词的英译现状 | 第15-16页 |
| 3.模糊语言学理论 | 第16-20页 |
| ·模糊语言 | 第16-18页 |
| ·语义模糊性及其翻译研究 | 第18页 |
| ·数词的模糊性 | 第18-20页 |
| 第三章 研究方法 | 第20-23页 |
| 1.研究设计 | 第20-21页 |
| ·统计总数 | 第20页 |
| ·确定研究重点 | 第20页 |
| ·比较分析 | 第20页 |
| ·分析原因 | 第20页 |
| ·总结英译方法 | 第20-21页 |
| 2.研究对象 | 第21页 |
| ·汉文文本 | 第21页 |
| ·三部英译版本 | 第21页 |
| 3.语料收集方法 | 第21-22页 |
| 4.语料分析方法 | 第22-23页 |
| 第四章 结果与讨论 | 第23-46页 |
| 1.《黄帝内经·素问》汉语数词统计 | 第23-24页 |
| 2.《黄帝内经·素问》语义模糊数词 | 第24-33页 |
| ·语义模糊数词 | 第24-25页 |
| ·语义模糊数词的分类 | 第25-33页 |
| ·分类统计 | 第33页 |
| 3.《黄帝内经·素问》篇名数词及英译 | 第33-34页 |
| 4.《黄帝内经·素问》语义模糊数词的英译 | 第34-43页 |
| ·翻译原则 | 第34-36页 |
| ·翻译方法 | 第36-43页 |
| 5.各译本英译策略总体评价 | 第43-46页 |
| ·共性 | 第43-44页 |
| ·个性 | 第44-46页 |
| 第五章 结论 | 第46-49页 |
| 1.研究结论 | 第46-47页 |
| 2.研究的局限性 | 第47-49页 |
| 参考文献 | 第49-50页 |
| 攻读硕士学位期间发表的学术论文目录 | 第50-51页 |
| 致谢 | 第51页 |