| 致谢 | 第3-4页 |
| 摘要 | 第4-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 绪论 | 第10-16页 |
| 第一章 西班牙内战的总体呈现——鲜明的左翼倾向 | 第16-33页 |
| 1.1 译作的统计与分类 | 第16-19页 |
| 1.2 翻译作品的来源与选择机制 | 第19-29页 |
| 1.2.1 翻译作品的来源及解析 | 第19-24页 |
| 1.2.2 国内刊物的翻译概况及解析 | 第24-29页 |
| 1.3 《译文》西班牙专号 | 第29-33页 |
| 第二章 芳信译诗中的西班牙内战形象 | 第33-45页 |
| 2.1 Rolfe Humphries英译本诗集概况 | 第33-34页 |
| 2.2 芳信译诗中鲜明的“红色”形象 | 第34-38页 |
| 2.3 译者政治立场在翻译中的印记 | 第38-39页 |
| 2.4 芳信与黄药眠的译诗对比 | 第39-45页 |
| 第三章 异国形象与抗战动员——以西班牙女性形象为例 | 第45-62页 |
| 3.1 翻译文章中的西班牙女性形象 | 第45-56页 |
| 3.1.1 西班牙女性的整体形象 | 第45-52页 |
| 3.1.2 西班牙女性的个体形象——女领袖伊巴露丽 | 第52-56页 |
| 3.2 介绍西班牙女性形象的原因 | 第56-59页 |
| 3.3 西班牙女性形象的建构功能 | 第59-62页 |
| 第四章 译者个体对异国形象的建构——以巴金编译的画册和丛书为例 | 第62-82页 |
| 4.1 画册中的西班牙内战 | 第62-75页 |
| 4.1.1 经巴金改造后的西班牙内战形象 | 第65-70页 |
| 4.1.2 形象改造背后的原因解析 | 第70-74页 |
| 4.1.3 编译画册的传播情况 | 第74-75页 |
| 4.2 丛书中的西班牙内战 | 第75-80页 |
| 4.2.1 丛书的主要内容 | 第75-78页 |
| 4.2.2 丛书编译背后的个人信仰 | 第78-80页 |
| 小结 | 第80-82页 |
| 结语 | 第82-84页 |
| 参考文献 | 第84-87页 |
| 附录一 西班牙内战主题翻译文章目录 | 第87-110页 |
| 附录二 西班牙内战主题翻译诗歌目录 | 第110-112页 |
| 附录三 西班牙内战主题翻译作品单行本目录 | 第112-114页 |
| 附录四 巴金的画册译题与意大利语题目的翻译对比 | 第114-117页 |