首页--文化、科学、教育、体育论文--中等教育论文--各科教学法、教学参考书论文--外语论文--英语论文

浅析汉英谓语对比及互译教学

ACKNOWLEDGEMENTS第1-8页
ABSTRACT第8-9页
摘要第9-12页
1.绪论:汉英谓语概说第12-21页
2.英语谓语动词分析第21-36页
   ·定式动词与五个基本SV句型第22-25页
   ·及物动词和不及物动词第25-26页
   ·汉英及物动词间的差别第26-27页
   ·英语主谓结合原则第27-28页
     ·语法原则第27页
     ·意义一致原则第27-28页
     ·靠近原则第28页
     ·惯用原则第28页
   ·系表结构第28-29页
   ·助动词+实义动词第29页
   ·双重谓语结构第29-32页
     ·双重谓语结构的动词第30-31页
     ·构成双重谓语的条件第31-32页
     ·区别"主谓+状语"结构第32页
   ·类被动式与被动式第32-36页
     ·类被动式与主动式的区别第32-33页
     ·类被动式与被动式的区别第33-36页
3.汉语谓语结构分析第36-45页
   ·连动式谓语第38-40页
     ·并列式第38-39页
     ·从属式关系第39-40页
     ·链式第40页
   ·兼语式(pivotal verbs)谓语第40-42页
   ·紧缩式谓语第42-45页
4.英译汉中谓语转换的对策和方法第45-62页
     ·表达动词时态含义的词汇手段第45-49页
       ·在,正在,正第46页
       ·着第46-47页
       ·了第47页
       ·过第47-48页
     ·动词时态含义的表达要灵活处理第48-49页
     ·被动句的翻译第49-57页
     ·使用汉语被动句表达被动含义的做法第50-54页
     ·使用汉语主动句表达被动含义的做法第54-57页
   ·英语连动意义表达法第57-62页
     ·利用英语动词的非谓语形式第57-59页
     ·利用某些介词第59-60页
     ·利用某些副词第60-62页
5.汉译英中谓语转换的对策和方法第62-81页
   ·对应第62-63页
   ·主谓定位参照规范第63页
   ·汉语连动式的翻译第63-66页
       ·分清主次(或先后)第64页
       ·理出关系第64-65页
     ·依语境、目的语及可读性而定第65-66页
   ·兼语式主谓结构的翻译第66-67页
   ·"有"字句第67-68页
   ·变通第68-74页
     ·根据逻辑语法关系进行调整第68-71页
     ·根据英语主谓搭配习惯进行调整第71-72页
     ·根据汉英不同的表达法进行调整第72-74页
   ·使用系表结构第74页
   ·汉译英中英语谓语动词的时态表达方面容易犯的错误第74-81页
6.结论第81-82页
BIBLIOGRAPHY第82-85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:基于抽象语法树和静态分析的克隆代码自动重构
下一篇:基于几何属性的人造物体三维识别研究