浅析汉英谓语对比及互译教学
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-8页 |
| ABSTRACT | 第8-9页 |
| 摘要 | 第9-12页 |
| 1.绪论:汉英谓语概说 | 第12-21页 |
| 2.英语谓语动词分析 | 第21-36页 |
| ·定式动词与五个基本SV句型 | 第22-25页 |
| ·及物动词和不及物动词 | 第25-26页 |
| ·汉英及物动词间的差别 | 第26-27页 |
| ·英语主谓结合原则 | 第27-28页 |
| ·语法原则 | 第27页 |
| ·意义一致原则 | 第27-28页 |
| ·靠近原则 | 第28页 |
| ·惯用原则 | 第28页 |
| ·系表结构 | 第28-29页 |
| ·助动词+实义动词 | 第29页 |
| ·双重谓语结构 | 第29-32页 |
| ·双重谓语结构的动词 | 第30-31页 |
| ·构成双重谓语的条件 | 第31-32页 |
| ·区别"主谓+状语"结构 | 第32页 |
| ·类被动式与被动式 | 第32-36页 |
| ·类被动式与主动式的区别 | 第32-33页 |
| ·类被动式与被动式的区别 | 第33-36页 |
| 3.汉语谓语结构分析 | 第36-45页 |
| ·连动式谓语 | 第38-40页 |
| ·并列式 | 第38-39页 |
| ·从属式关系 | 第39-40页 |
| ·链式 | 第40页 |
| ·兼语式(pivotal verbs)谓语 | 第40-42页 |
| ·紧缩式谓语 | 第42-45页 |
| 4.英译汉中谓语转换的对策和方法 | 第45-62页 |
| ·表达动词时态含义的词汇手段 | 第45-49页 |
| ·在,正在,正 | 第46页 |
| ·着 | 第46-47页 |
| ·了 | 第47页 |
| ·过 | 第47-48页 |
| ·动词时态含义的表达要灵活处理 | 第48-49页 |
| ·被动句的翻译 | 第49-57页 |
| ·使用汉语被动句表达被动含义的做法 | 第50-54页 |
| ·使用汉语主动句表达被动含义的做法 | 第54-57页 |
| ·英语连动意义表达法 | 第57-62页 |
| ·利用英语动词的非谓语形式 | 第57-59页 |
| ·利用某些介词 | 第59-60页 |
| ·利用某些副词 | 第60-62页 |
| 5.汉译英中谓语转换的对策和方法 | 第62-81页 |
| ·对应 | 第62-63页 |
| ·主谓定位参照规范 | 第63页 |
| ·汉语连动式的翻译 | 第63-66页 |
| ·分清主次(或先后) | 第64页 |
| ·理出关系 | 第64-65页 |
| ·依语境、目的语及可读性而定 | 第65-66页 |
| ·兼语式主谓结构的翻译 | 第66-67页 |
| ·"有"字句 | 第67-68页 |
| ·变通 | 第68-74页 |
| ·根据逻辑语法关系进行调整 | 第68-71页 |
| ·根据英语主谓搭配习惯进行调整 | 第71-72页 |
| ·根据汉英不同的表达法进行调整 | 第72-74页 |
| ·使用系表结构 | 第74页 |
| ·汉译英中英语谓语动词的时态表达方面容易犯的错误 | 第74-81页 |
| 6.结论 | 第81-82页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第82-85页 |