摘要 | 第1-4页 |
ABSTRACT | 第4-8页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第8-11页 |
·RESEARCH QUESTIONS AND METHODOLOGY | 第8-9页 |
·SIGNIFICANCE OF THE STUDY | 第9页 |
·LAYOUT OF THE THESIS | 第9-11页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第11-21页 |
·CULTURAL TURN | 第11-12页 |
·MANIPULATION SCHOOL AND LEFEVERE’S THEORY | 第12-18页 |
·The School of Manipulation | 第12-13页 |
·Andre Lefevere's Rewriting Theory | 第13-15页 |
·A List of Constraints that Shape a Literary Translation | 第15-18页 |
·IDEOLOGY UNDERSTOOD IN THIS THESIS | 第18-21页 |
CHAPTER THREE IDEOLOGY AND THE SELECTION OF ORIGINAL TEXTS FOR TRANSLATION IN CHINA FROM 1898 TO 1919 | 第21-39页 |
·THE SOCIO-CULTURAL BACKGROUND OF TRANSLATION IN CHINA FROM 1898 TO 1919 | 第21-23页 |
·THE CHANGE OF THE THEME OF TRANSLATED LITERATURE IN THE LATE QING AND EARLY ROC PERIOD | 第23-26页 |
·THE INFLUENCE OF IDEOLOGY ON THE SELECTION OF ORIGINAL TEXTS FOR TRANSLATION DURING THE PERIOD OF 1898 AND 1919 | 第26-38页 |
·The influence of Ideology on the Selection of Political Novels | 第26-30页 |
·The Influence of Ideology on the Selection of Detective Fiction | 第30-34页 |
·The Influence of Ideology on the Selection of Science Fiction | 第34-38页 |
·SUMMARY | 第38-39页 |
CHAPTER FOUR IDEOLOGY AND THE SELECTION OF ORIGINAL TEXTS FOR TRANSLATION IN CHINA FROM 1920 TO 1937 | 第39-51页 |
·SOCIO-CULTURAL BACKGROUND OF TRANSLATION IN CHINA FROM 1920 TO 1937 | 第39-41页 |
·THE CHANGE OF THE THEME OF TRANSLATED LITERATURE | 第41-42页 |
·THE INFLUENCE OF IDEOLOGY ON THE SELECTION OF SOURCE TEXT DURING THE PERIOD OF 1919 AND 1937 | 第42-51页 |
·A General Survey of Translation | 第42-46页 |
·The Influence of Ideology on the Selection of Original Texts from 1920 to 1937 | 第46-51页 |
CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第51-58页 |
·DIFFERENCES IN THE SELECTION OF SOURCE TEXTS FOR TRANSLATION | 第51-52页 |
·DIFFERENCES IN THE INFLUENCES ON THE TARGET- LANGUAGE CULTURE | 第52-53页 |
·ANALYZE THE DIFFERENCES IN LIGHT OF IDEOLOGY | 第53-58页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第58-59页 |
REFERENCES | 第59-61页 |
APPENDIX | 第61-70页 |