摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第1章 绪论 | 第10-18页 |
1.1 选题意义 | 第10-11页 |
1.2 文献综述 | 第11-16页 |
1.2.1 《澳门新闻纸》的相关研究 | 第11-14页 |
1.2.2 报刊编辑写作理念的相关研究 | 第14-15页 |
1.2.3 新闻语用策略的相关研究 | 第15-16页 |
1.3 研究方法 | 第16页 |
1.4 研究框架 | 第16-18页 |
第2章 《澳门新闻纸》的产生 | 第18-25页 |
2.1 19 世纪上半叶在华外报活动 | 第18-19页 |
2.2 中国报纸外事报道缺乏 | 第19-20页 |
2.3 林则徐的翻译班底 | 第20-23页 |
2.4 林则徐翻译班底选择的翻译底本 | 第23-25页 |
第3章 《澳门新闻纸》引进的西方报刊编辑写作理念 | 第25-44页 |
3.1 《澳门新闻纸》的翻译题材选择 | 第25-29页 |
3.1.1 《澳门新闻纸》底本内容来源 | 第25-27页 |
3.1.2 《澳门新闻纸》的翻译内容 | 第27-29页 |
3.2 《澳门新闻纸》消息的谋篇布局近似现代新闻 | 第29-32页 |
3.2.1 《澳门新闻纸》新闻报道中的导语 | 第29-30页 |
3.2.2 《澳门新闻纸》中倒金字塔式结构消息主体 | 第30-31页 |
3.2.3 《澳门新闻纸》中顺序式结构消息 | 第31-32页 |
3.3 《澳门新闻纸》新闻写作的语用策略 | 第32-40页 |
3.3.1 交代新闻来源 | 第33-34页 |
3.3.2 使用数据、引用以增加可信度 | 第34-35页 |
3.3.3 使用预设暗藏观点 | 第35-37页 |
3.3.4 模糊语义使报道灵活可读 | 第37-38页 |
3.3.5 合理使用人称指示表明立场 | 第38-39页 |
3.3.6 新旧信息结合有效传递事实 | 第39-40页 |
3.4 《澳门新闻纸》消息译文的缺憾 | 第40-44页 |
3.4.1 《澳门新闻纸》新闻报道缺少标题 | 第40-41页 |
3.4.2 随意增删与篡改违背新闻准则 | 第41-42页 |
3.4.3 译文的异化翻译色彩浓厚 | 第42-44页 |
第4章 《澳门新闻纸》对中国报业的影响 | 第44-51页 |
4.1 《澳门新闻纸》开辟官方译报先例 | 第44-46页 |
4.2 译报活动对早期报人的影响 | 第46-47页 |
4.3 对国人自创现代报刊的影响 | 第47-51页 |
第5章 结语 | 第51-54页 |
5.1 结论 | 第51-52页 |
5.2 不足与展望 | 第52-54页 |
附表 1 《澳门新闻纸》编号与时间对照表 | 第54-56页 |
附表 2 按内容分类的《澳门新闻纸》报道 | 第56-58页 |
参考文献 | 第58-62页 |
致谢 | 第62-63页 |
在学期间发表论文清单 | 第63页 |