摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5-6页 |
绪论 | 第7-13页 |
一 研究对象 | 第7页 |
二 研究综述 | 第7-11页 |
三 研究意义及方法 | 第11-13页 |
第一章 时代语境中的“以译代作”现象 | 第13-24页 |
第一节 作家经历与“以译代作”的生成 | 第13-17页 |
第二节 风貌独特的译本特征 | 第17-20页 |
第三节 译介学视域中的“以译代作” | 第20-24页 |
第二章 “以译代作”的“秘密” | 第24-34页 |
第一节 “以译代作”与现实诉求 | 第24-29页 |
第二节 “以译代作”与艺术坚守 | 第29-34页 |
第三章 “以译代作”的诗学意义 | 第34-41页 |
第一节 作家身份的建构 | 第34-37页 |
第二节 知识分子精神的承续与开拓 | 第37-41页 |
结语 | 第41-43页 |
参考文献 | 第43-45页 |
致谢 | 第45-47页 |
攻读学位期间发表论文及主持课题情况 | 第47页 |