Acknowlegements | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Abbreviations | 第7-8页 |
Table of Contents | 第8-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-17页 |
·A General Description | 第10-13页 |
·The Uniform Commercial Code | 第11-12页 |
·Pan Qi’s Translation | 第12页 |
·Sun Xinqiang’s Translation | 第12-13页 |
·Research Target | 第13-14页 |
·The Corpus for the Current Study | 第14-15页 |
·Organization of the Thesis | 第15-17页 |
Chapter Two Literature Review | 第17-28页 |
·Legal Translators: Qualifications | 第18-23页 |
·Nida: Ability to Analyze Source and Receptor Languages | 第18-19页 |
·Scherner: Factors Affecting Comprehension | 第19-21页 |
·Legal Translators | 第21-23页 |
·Source Text Analysis | 第23-26页 |
·ST Analysis: a Necessity | 第23-24页 |
·ST Analysis: Factors | 第24-26页 |
·Former Related Studies in China | 第26-28页 |
Chapter Three Case Study | 第28-59页 |
·Terminological Miscomprehension | 第28-37页 |
·Terminology in ST | 第28-32页 |
·Equivalent Terminology in TT | 第32-37页 |
·Miscomprehension of Adjective Modifiers | 第37-42页 |
·Meanings of adjectives | 第38-39页 |
·Collocational Relations | 第39-42页 |
·The Preposition “on” | 第42-44页 |
·Lexical Addition | 第44-51页 |
·Necessary Addition | 第45-47页 |
·Unnecessary Addition | 第47-49页 |
·Incorrect Addition | 第49-51页 |
·Inconsistency | 第51-59页 |
·Inconsistency between Heading and Content | 第51-55页 |
·Inconsistency between Headings | 第55-59页 |
Chapter Four Conclusion | 第59-63页 |
·Results and Findings of the Current Study | 第59-60页 |
·Possible Significance of the Research | 第60-61页 |
·Limitations and Suggestions for Future Study | 第61-63页 |
Appendix | 第63-76页 |
Biblioraphy | 第76-80页 |