| Acknowlegements | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| Abbreviations | 第7-8页 |
| Table of Contents | 第8-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-17页 |
| ·A General Description | 第10-13页 |
| ·The Uniform Commercial Code | 第11-12页 |
| ·Pan Qi’s Translation | 第12页 |
| ·Sun Xinqiang’s Translation | 第12-13页 |
| ·Research Target | 第13-14页 |
| ·The Corpus for the Current Study | 第14-15页 |
| ·Organization of the Thesis | 第15-17页 |
| Chapter Two Literature Review | 第17-28页 |
| ·Legal Translators: Qualifications | 第18-23页 |
| ·Nida: Ability to Analyze Source and Receptor Languages | 第18-19页 |
| ·Scherner: Factors Affecting Comprehension | 第19-21页 |
| ·Legal Translators | 第21-23页 |
| ·Source Text Analysis | 第23-26页 |
| ·ST Analysis: a Necessity | 第23-24页 |
| ·ST Analysis: Factors | 第24-26页 |
| ·Former Related Studies in China | 第26-28页 |
| Chapter Three Case Study | 第28-59页 |
| ·Terminological Miscomprehension | 第28-37页 |
| ·Terminology in ST | 第28-32页 |
| ·Equivalent Terminology in TT | 第32-37页 |
| ·Miscomprehension of Adjective Modifiers | 第37-42页 |
| ·Meanings of adjectives | 第38-39页 |
| ·Collocational Relations | 第39-42页 |
| ·The Preposition “on” | 第42-44页 |
| ·Lexical Addition | 第44-51页 |
| ·Necessary Addition | 第45-47页 |
| ·Unnecessary Addition | 第47-49页 |
| ·Incorrect Addition | 第49-51页 |
| ·Inconsistency | 第51-59页 |
| ·Inconsistency between Heading and Content | 第51-55页 |
| ·Inconsistency between Headings | 第55-59页 |
| Chapter Four Conclusion | 第59-63页 |
| ·Results and Findings of the Current Study | 第59-60页 |
| ·Possible Significance of the Research | 第60-61页 |
| ·Limitations and Suggestions for Future Study | 第61-63页 |
| Appendix | 第63-76页 |
| Biblioraphy | 第76-80页 |