从传统到现代--晚清四大小说期刊中翻译小说的“现代性”
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
序言 | 第8-18页 |
一 翻译小说与现代性 | 第8-13页 |
二 追寻现代性 | 第13-18页 |
第一章 纵向梳理:从白话传统出发 | 第18-29页 |
第一节 说书人声口的新用 | 第19-21页 |
第二节 根深蒂固的传统审美观 | 第21-25页 |
第三节 日趋丰富的白话翻译小说 | 第25-29页 |
第二章 纵向梳理:从文言传统出发 | 第29-38页 |
第一节 笔记体小说的移用 | 第29-31页 |
第二节 与文言小说之巅的较量 | 第31-33页 |
第三节 文言译介小说的现代发展 | 第33-38页 |
第三章 截面分析:启蒙现代性 | 第38-46页 |
第一节 科学的想象 | 第38-40页 |
第二节 商业的力量 | 第40-42页 |
第三节 法律的推崇 | 第42-43页 |
第四节 人权的张扬 | 第43-46页 |
第四章 截面分析:审美现代性 | 第46-57页 |
第一节 正义与神化 | 第46-48页 |
第二节 婚姻与自由 | 第48-50页 |
第三节 科学与进步 | 第50-52页 |
第四节 发展与失落 | 第52-57页 |
结语 | 第57-59页 |
参考书目 | 第59-64页 |
附录1:晚清四大小说期刊中的白话翻译小说 | 第64-65页 |
附录2:晚清四大期刊中的文言翻译小说 | 第65-67页 |
攻读学位期间公开发表的论文 | 第67-68页 |
后记 | 第68-69页 |