摘要 | 第1-5页 |
ABSTRACT | 第5-9页 |
绪论 | 第9-13页 |
第一章 《雅歌》的多重性解读 | 第13-35页 |
一 《雅歌》概说 | 第13-19页 |
(一) 《雅歌》的圣典地位及作者 | 第13-15页 |
(二) 《雅歌》的文体类型 | 第15-16页 |
(三) 《雅歌》的阐释方法 | 第16-19页 |
二 《雅歌》的意象 | 第19-25页 |
(一) 园的意象 | 第20-21页 |
(二) 植物花卉意象 | 第21-23页 |
(三) 动物意象 | 第23-25页 |
三 《雅歌》在中国现代文学界传播的原因 | 第25-35页 |
(一) 白话文运动 | 第26-28页 |
(二) “人”的文学 | 第28-29页 |
(三) 女性意识的觉醒 | 第29-31页 |
(四) 《雅歌》的文本魅力 | 第31-35页 |
第二章 《雅歌》的汉译研究 | 第35-55页 |
一 《雅歌》的汉译 | 第35-39页 |
(一) 《雅歌》的汉译概况 | 第35-37页 |
(二) 《雅歌》汉译的文学化世俗化倾向 | 第37-38页 |
(三) 《雅歌》汉译的展望 | 第38-39页 |
二 各具特色的《雅歌》译本 | 第39-45页 |
(一) 许地山译本 | 第39-41页 |
(二) 吴曙天译本 | 第41-43页 |
(三) 陈梦家译本 | 第43-45页 |
三 《雅歌》中文译本的文学价值 | 第45-55页 |
(一) 《雅歌》翻译的创造性叛逆 | 第45-46页 |
(二) 《雅歌》译文原文对比 | 第46-51页 |
(三) 《雅歌》译本分析 | 第51-55页 |
第三章 《雅歌》对中国现代文学的影响 | 第55-73页 |
一 《雅歌》对中国现代小说的影响——以沈从文的小说创作为个案 | 第55-61页 |
二 《雅歌》对中国新诗的影响——以郭沫若,阿垅、海子等的创作为例 | 第61-66页 |
三 《雅歌》对中国戏剧的影响——以向培良,苏雪林、郭沫若的创作为例 | 第66-73页 |
结语 | 第73-75页 |
参考文献 | 第75-79页 |
后记 | 第79-81页 |
攻读学位期间发表的学术论文 | 第81-82页 |