| 中文摘要 | 第1-6页 |
| ABSTRACT | 第6-10页 |
| 第1章 引言 | 第10-19页 |
| ·研究目的与意义 | 第10-11页 |
| ·文献综述 | 第11-18页 |
| ·研究方法 | 第18页 |
| ·创新之处 | 第18-19页 |
| 第2章 汉译《原本》产生的相关背景 | 第19-26页 |
| ·徐、利译本的产生与影响 | 第19-22页 |
| ·徐、利译本的产生 | 第19-21页 |
| ·徐、利译本的影响 | 第21-22页 |
| ·李、伟译本产生的相关背景 | 第22-26页 |
| ·李、伟译本的产生 | 第22-23页 |
| ·李、伟译本的底本 | 第23-26页 |
| 第3章 THE ELEMENTS 与李、伟译本概述 | 第26-39页 |
| ·THE ELEMENTS 概述 | 第26-35页 |
| ·THE ELEMENTS 结构分析 | 第26-29页 |
| ·THE ELEMENTS 内容分析 | 第29-35页 |
| ·李、伟译本概述 | 第35-39页 |
| ·李、伟译本版本介绍 | 第35-37页 |
| ·李、伟译本内容与结构分析 | 第37-39页 |
| 第4章 THE ELEMENTS 与李、伟译本的对比研究 | 第39-60页 |
| ·结构与内容比较 | 第39-47页 |
| ·李、伟译本中省略的内容 | 第40-43页 |
| ·李、伟译本中增加的内容 | 第43-46页 |
| ·小结 | 第46-47页 |
| ·李、伟译本的翻译方法 | 第47-60页 |
| ·内容的翻译方法 | 第47-50页 |
| ·术语的翻译方法及特点 | 第50-58页 |
| ·翻译中存在的问题 | 第58-60页 |
| 第5章 徐、利译本与李、伟译本的术语对比研究 | 第60-74页 |
| ·徐、利译本和李、伟译本术语分析 | 第60-70页 |
| ·徐、利译本的术语名词 | 第60-64页 |
| ·李、伟译本的术语名词 | 第64-70页 |
| ·徐、利译本与李、伟译本的术语比较 | 第70-74页 |
| ·李、伟译本对徐、利译本术语的继承与采用 | 第70-71页 |
| ·李、伟译本术语的发展与创新 | 第71-74页 |
| 结语 | 第74-77页 |
| 参考文献 | 第77-80页 |
| 附录 | 第80-90页 |
| 致谢 | 第90-92页 |
| 攻读学位期间发表的学术论文及所完成的项目列表 | 第92页 |