对比分析法在高职英汉翻译教学中的应用研究
致谢 | 第1-5页 |
中文摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
目录 | 第9-11页 |
第一章 引言 | 第11-14页 |
·研究目的和意义 | 第11-13页 |
·研究方法 | 第13页 |
·论文结构 | 第13-14页 |
第二章 文献综述与理论框架 | 第14-19页 |
·国内外研究现状 | 第14-15页 |
·国外研究现状 | 第14页 |
·国内研究现状 | 第14-15页 |
·对比分析理论 | 第15-19页 |
·对比分析的概念 | 第15-16页 |
·对比分析的心理学基础 | 第16-17页 |
·对比分析的作用 | 第17-19页 |
第三章 高职学生英译汉常见错误分析 | 第19-29页 |
·高职学生及高职英语课程特点 | 第19-21页 |
·高职学生的特点 | 第19页 |
·高职英语课程特点 | 第19-21页 |
·高职学生英译汉常见错误表现 | 第21-27页 |
·词汇层面上的英译汉错误 | 第21-22页 |
·句法层面上的英译汉错误 | 第22-24页 |
·语篇层面上的英译汉错误 | 第24-26页 |
·文化层面上的英译汉错误 | 第26-27页 |
·高职学生英译汉错误的原因 | 第27-29页 |
·对英汉两种语言之间的差异缺乏全面了解 | 第27页 |
·语篇意识不强 | 第27-28页 |
·缺乏一定的翻译技巧 | 第28-29页 |
第四章 对比分析法在高职英—汉翻译教学中的应用 | 第29-36页 |
·试验材料与方法 | 第29-30页 |
·试验材料 | 第29页 |
·试验方法 | 第29-30页 |
·不同层面上的英译汉题型设计 | 第30-33页 |
·词汇层面上的英译汉题型设计 | 第30-31页 |
·句子层面上的英译汉题型设计 | 第31-32页 |
·语篇层面上的英译汉题型设计 | 第32页 |
·文化层面上的英译汉题型设计 | 第32-33页 |
·试验过程 | 第33页 |
·讲前练习 | 第33页 |
·不同层面上的对比分析教学与错误分析 | 第33页 |
·归纳与总结 | 第33页 |
·课后巩固练习 | 第33页 |
·试验结果分析 | 第33-36页 |
·两种教学方法下的学生英译汉能力对比 | 第33-34页 |
·分析与讨论 | 第34-36页 |
第五章 结论 | 第36-37页 |
参考文献 | 第37-39页 |
附录 Ⅰ: Test 1 | 第39-42页 |
附录 Ⅱ: Test 2 | 第42-43页 |