对比分析法在高职英汉翻译教学中的应用研究
| 致谢 | 第1-5页 |
| 中文摘要 | 第5-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| 目录 | 第9-11页 |
| 第一章 引言 | 第11-14页 |
| ·研究目的和意义 | 第11-13页 |
| ·研究方法 | 第13页 |
| ·论文结构 | 第13-14页 |
| 第二章 文献综述与理论框架 | 第14-19页 |
| ·国内外研究现状 | 第14-15页 |
| ·国外研究现状 | 第14页 |
| ·国内研究现状 | 第14-15页 |
| ·对比分析理论 | 第15-19页 |
| ·对比分析的概念 | 第15-16页 |
| ·对比分析的心理学基础 | 第16-17页 |
| ·对比分析的作用 | 第17-19页 |
| 第三章 高职学生英译汉常见错误分析 | 第19-29页 |
| ·高职学生及高职英语课程特点 | 第19-21页 |
| ·高职学生的特点 | 第19页 |
| ·高职英语课程特点 | 第19-21页 |
| ·高职学生英译汉常见错误表现 | 第21-27页 |
| ·词汇层面上的英译汉错误 | 第21-22页 |
| ·句法层面上的英译汉错误 | 第22-24页 |
| ·语篇层面上的英译汉错误 | 第24-26页 |
| ·文化层面上的英译汉错误 | 第26-27页 |
| ·高职学生英译汉错误的原因 | 第27-29页 |
| ·对英汉两种语言之间的差异缺乏全面了解 | 第27页 |
| ·语篇意识不强 | 第27-28页 |
| ·缺乏一定的翻译技巧 | 第28-29页 |
| 第四章 对比分析法在高职英—汉翻译教学中的应用 | 第29-36页 |
| ·试验材料与方法 | 第29-30页 |
| ·试验材料 | 第29页 |
| ·试验方法 | 第29-30页 |
| ·不同层面上的英译汉题型设计 | 第30-33页 |
| ·词汇层面上的英译汉题型设计 | 第30-31页 |
| ·句子层面上的英译汉题型设计 | 第31-32页 |
| ·语篇层面上的英译汉题型设计 | 第32页 |
| ·文化层面上的英译汉题型设计 | 第32-33页 |
| ·试验过程 | 第33页 |
| ·讲前练习 | 第33页 |
| ·不同层面上的对比分析教学与错误分析 | 第33页 |
| ·归纳与总结 | 第33页 |
| ·课后巩固练习 | 第33页 |
| ·试验结果分析 | 第33-36页 |
| ·两种教学方法下的学生英译汉能力对比 | 第33-34页 |
| ·分析与讨论 | 第34-36页 |
| 第五章 结论 | 第36-37页 |
| 参考文献 | 第37-39页 |
| 附录 Ⅰ: Test 1 | 第39-42页 |
| 附录 Ⅱ: Test 2 | 第42-43页 |