首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--语义、词汇、词义论文

选择与顺应--翻译过程研究的语用综观论视角

中文摘要第1-7页
英文摘要第7-13页
第一章 绪论第13-20页
 第一节 翻译研究的描写性和解释性转向第13-16页
 第二节 翻译研究的多学科与多视角转向第16-17页
 第三节 本研究的目的、思路、内容及意义第17-20页
第二章 翻译研究的语用学取向第20-38页
 第一节 语用学的分相论第20-22页
 第二节 分相论视角下的语用翻译第22-29页
 第三节 语用学的综观论第29-37页
 第四节 小结第37-38页
第三章 翻译过程研究的语用综观视角第38-83页
 第一节 翻译过程模式及评析第39-51页
 第二节 语用综观视角下的翻译过程:选择与顺应第51-58页
 第三节 翻译在选择与顺应过程中的四维视角第58-82页
 第四节 小结第82-83页
第四章 译者语篇语境视野对选择与顺应的制约第83-106页
 第一节 语篇语境与翻译语境第84-94页
 第二节 语境顺应模式下的译者语篇语境视野第94-96页
 第三节 译者语境视野与选择顺应过程第96-103页
 第四节 从语用理论结构看翻译中的语篇与语境第103-104页
 第五节 小结第104-106页
第五章 选择与顺应模式的研究方法及性质第106-132页
 第一节 有声思维数据分析法第106-111页
 第二节 选择网络分析法第111-116页
 第三节 翻译选择的性质:非线性特征第116-131页
 第四节 小结第131-132页
第六章 选择与顺应模式下翻译焦点问题研究第132-175页
 第一节 翻译策略的选择:动态顺应第132-141页
 第二节 选择顺应论与翻译原则的探讨第141-149页
 第三节 “翻译常态”的选择顺应论解读第149-157页
 第四节 译者在选择顺应中的焦点地位第157-166页
 第五节 选择顺应论对翻译教学的启示第166-173页
 第六节 小结第173-175页
第七章 余论第175-183页
 第一节 综观论视角的价值第175-177页
 第二节 选择的风险意识第177-180页
 第三节 相关课题研究前景与展望第180-183页
参考文献第183-192页
在学期间发表的论文及著作情况第192-193页
后记第193页

论文共193页,点击 下载论文
上一篇:基于JAVA技术的在线人事履历管理系统—SKILL
下一篇:网上选课系统的设计与实现