基于云翻译平台的协同翻译工具研究
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 第一章 绪论 | 第11-19页 |
| 1.1 协同翻译介绍 | 第11-14页 |
| 1.1.1 协同翻译概述 | 第11-12页 |
| 1.1.2 协同翻译平台相关工作 | 第12-14页 |
| 1.2 本文研究的目的与意义 | 第14-16页 |
| 1.3 本文研究的主要内容 | 第16-17页 |
| 1.4 本文的组织结构 | 第17-19页 |
| 第二章 引入集成学习的术语识别模型 | 第19-37页 |
| 2.1 术语识别问题描述 | 第19-20页 |
| 2.1.1 术语的概念 | 第19页 |
| 2.1.2 术语的特征 | 第19-20页 |
| 2.2 相关工作 | 第20-21页 |
| 2.3 不平衡分类问题介绍 | 第21-24页 |
| 2.3.1 不平衡分类问题描述 | 第21页 |
| 2.3.2 不平衡分类问题的难点 | 第21-22页 |
| 2.3.3 不平衡分类问题的解决方法 | 第22-24页 |
| 2.4 引入集成学习的术语识别与检测 | 第24-30页 |
| 2.4.1 集成学习概念 | 第24页 |
| 2.4.2 集成学习基分类器获得方式 | 第24-26页 |
| 2.4.3 集成学习基分类器结果融合方法 | 第26-27页 |
| 2.4.4 引入集成学习的术语识别与检测方法 | 第27-30页 |
| 2.5 实验结果及分析 | 第30-36页 |
| 2.5.1 实验设置 | 第30-33页 |
| 2.5.2 评测指标 | 第33-34页 |
| 2.5.3 实验结果及分析 | 第34-36页 |
| 2.6 本章小结 | 第36-37页 |
| 第三章 项目组管理 | 第37-49页 |
| 3.1 项目管理问题描述 | 第37-38页 |
| 3.2 项目设立 | 第38-42页 |
| 3.2.1 确认项目需求 | 第38-39页 |
| 3.2.2 项目规划 | 第39页 |
| 3.2.3 任务分配 | 第39-42页 |
| 3.3 译员协调 | 第42-45页 |
| 3.3.1 翻译一致性协调 | 第42-45页 |
| 3.3.2 翻译进度跟踪及管理 | 第45页 |
| 3.4 译员评价 | 第45-47页 |
| 3.5 本章小结 | 第47-49页 |
| 第四章 系统设计与实现 | 第49-63页 |
| 4.1 系统框架设计 | 第49-50页 |
| 4.2 辅助翻译输入法 | 第50-56页 |
| 4.2.1 机器辅助翻译 | 第50-51页 |
| 4.2.2 汉字注音 | 第51-52页 |
| 4.2.3 译文候选提示 | 第52-55页 |
| 4.2.4 系统实现 | 第55-56页 |
| 4.3 系统测试结果与分析 | 第56-61页 |
| 4.3.1 系统测试 | 第56-61页 |
| 4.3.2 结果分析 | 第61页 |
| 4.4 本章小结 | 第61-63页 |
| 第五章 总结和展望 | 第63-65页 |
| 5.1 回顾与总结 | 第63页 |
| 5.2 进一步研究与展望 | 第63-65页 |
| 参考文献 | 第65-71页 |
| 硕士期间发表论文 | 第71-73页 |
| 致谢 | 第73页 |