中国古代佛典“译道”的知识谱系及现代阐释
致谢 | 第5-6页 |
中文摘要 | 第6-9页 |
Abstract | 第9-12页 |
1. 绪论 | 第16-25页 |
1.1 论文之缘起 | 第16页 |
1.2 论文研究之内容 | 第16-20页 |
1.3 研究目标及意义 | 第20-21页 |
1.4 研究原则和方法 | 第21-23页 |
1.4.1 研究原则 | 第21-23页 |
1.4.2 研究方法 | 第23页 |
1.5 本文创新点及其贡献 | 第23页 |
1.6 论文结构 | 第23-25页 |
2. 文献综述 | 第25-38页 |
2.1 专著 | 第25-28页 |
2.1.1 佛教史及佛徒传记 | 第25-26页 |
2.1.2 翻译史及相关专著 | 第26-27页 |
2.1.3 与佛典“译道”有关的专题研究 | 第27页 |
2.1.4 汉译佛典译本语言或文体风格研究 | 第27-28页 |
2.2 佛经翻译研究文集 | 第28页 |
2.3 佛经翻译研究论文 | 第28-38页 |
2.3.1 学位论文 | 第28-35页 |
2.3.2 期刊论文 | 第35-38页 |
3. 译论、译道与文道 | 第38-62页 |
3.1 从译论到译道 | 第38-39页 |
3.2 译论、译学与文论 | 第39-41页 |
3.2.1 译论 | 第39页 |
3.2.2 译学 | 第39-40页 |
3.2.3 文论 | 第40-41页 |
3.3 翻译诗学与诗学 | 第41-49页 |
3.3.1 翻译诗学 | 第41-45页 |
3.3.2 诗学 | 第45-49页 |
3.4 译道与文道 | 第49-53页 |
3.4.1 译道 | 第49页 |
3.4.2 文道 | 第49-53页 |
3.5 译道与文化 | 第53-60页 |
3.5.1 儒家的文学思想 | 第54-56页 |
3.5.2 道家的文学思想 | 第56-58页 |
3.5.3 释家的文学思想 | 第58-60页 |
3.6 小结 | 第60-62页 |
4. 古代佛典“译道”的知识谱系 | 第62-93页 |
4.1 译文论的缘起及实践特点 | 第62-70页 |
4.1.1 译文论的缘起 | 第62-67页 |
4.1.2 译文论的实践特点 | 第67-70页 |
4.2 原文论的缘起及实践特点 | 第70-77页 |
4.2.1 原文论的缘起 | 第70-75页 |
4.2.2 原文论的实践特点 | 第75-77页 |
4.3 译者论的缘起及实践特点 | 第77-84页 |
4.3.1 译者论的缘起 | 第77-78页 |
4.3.2 译者论的实践特点 | 第78-84页 |
4.4 方法论的缘起及实践特点 | 第84-90页 |
4.4.1 方法论的缘起 | 第84-87页 |
4.4.2 方法论的实践特点 | 第87-90页 |
4.5 小结 | 第90-93页 |
5. 佛典“译道”的民族性和现代性 | 第93-118页 |
5.1 现实境界的民族性与现代性 | 第93-100页 |
5.1.1 “何为翻译” | 第93-95页 |
5.1.2 “如何翻译” | 第95-99页 |
5.1.3 “为何翻译” | 第99-100页 |
5.2 社会境界的民族性与现代性 | 第100-108页 |
5.2.1 “信” | 第100-103页 |
5.2.2 “达” | 第103-105页 |
5.2.3 “雅” | 第105-108页 |
5.3 理想境界的民族性与现代性 | 第108-117页 |
5.3.1 个人——文质相副 | 第108-111页 |
5.3.2 社会——文以明道 | 第111-113页 |
5.3.3 人际——和谐共处 | 第113-117页 |
5.4 小结 | 第117-118页 |
6. 古代佛典“译道”的反思与启示 | 第118-128页 |
6.1 中国古代佛典“译道”的反思 | 第118-125页 |
6.1.1 在发展中传承中国古代佛典“译道” | 第119-121页 |
6.1.2 在历史中诠释中国古代佛典“译道” | 第121-123页 |
6.1.3 在应用中贯通中国古代佛典“译道” | 第123-125页 |
6.2 中国古代佛典“译道”的启示 | 第125-127页 |
6.3 小结 | 第127-128页 |
7. 结语 | 第128-130页 |
7.1 本研究主要观点 | 第128-129页 |
7.2 本研究主要发现 | 第129页 |
7.3 本文研究局限与不足 | 第129-130页 |
参考文献 | 第130-145页 |