多数据源自动获取汉越双语平行句对方法的研究与实现
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
目录 | 第7-10页 |
第一章 引言 | 第10-16页 |
1.1 研究背景和意义 | 第10-11页 |
1.2 汉-越句子对齐研究现状 | 第11-12页 |
1.3 汉语-越语的特点和比较 | 第12-13页 |
1.4 论文的主要工作及结构 | 第13-16页 |
1.4.1 论文的主要工作 | 第13-14页 |
1.4.2 论文总体结构 | 第14-16页 |
第二章 相关理论与技术 | 第16-24页 |
2.1 句子对齐相关概念 | 第16-17页 |
2.2 句子对齐的概率模型 | 第17页 |
2.3 句子对齐方法 | 第17-20页 |
2.3.1 基于长度的句子对齐方法 | 第18-19页 |
2.3.2 基于词汇的句子对齐方法 | 第19-20页 |
2.3.3 长度和词汇信息相结合的方法 | 第20页 |
2.4 相似度计算 | 第20-22页 |
2.4.1 长度相似度 | 第20-21页 |
2.4.2 位置相似度 | 第21-22页 |
2.5 本章小结 | 第22-24页 |
第三章 汉越双语句子对齐方法研究 | 第24-32页 |
3.1 问题概述 | 第24页 |
3.2 越南语介绍 | 第24-25页 |
3.3 句子对齐中存在的问题 | 第25-26页 |
3.4 汉-越句子对齐方法的设计原则 | 第26-27页 |
3.5 主要算法 | 第27-29页 |
3.5.1 算法简单介绍 | 第27-28页 |
3.5.2 评分函数 | 第28页 |
3.5.3 动态规划递归式 | 第28-29页 |
3.6 汉-越语料的预处理 | 第29页 |
3.7 汉-越句子对齐方法策略 | 第29-30页 |
3.8 系统总体结构图 | 第30-31页 |
3.9 小结 | 第31-32页 |
第四章 汉越双语句子自动对齐原型系统的设计与实现 | 第32-46页 |
4.1 自动对齐系统流程 | 第32页 |
4.2 汉-越双语语料库构建 | 第32-36页 |
4.2.1 汉-越双语语料库的构建标准 | 第32-33页 |
4.2.2 汉-越双语原始语料的收集 | 第33-36页 |
4.2.3 汉-越双语语料库语料格式转换 | 第36页 |
4.2.4 规范的训练语料库 | 第36页 |
4.3 汉-越双语语料预处理 | 第36-42页 |
4.3.1 语料输入文件 | 第36-38页 |
4.3.2 汉语和越南南语分词 | 第38-40页 |
4.3.3 汉语和越南语分句 | 第40-42页 |
4.4 汉-越南语对齐的实现 | 第42-44页 |
4.5 小结 | 第44-46页 |
第五章 句子对齐实验结果分析 | 第46-50页 |
5.1 汉-越语句子对齐评价的方法 | 第46页 |
5.2 网络新闻实验结果 | 第46-47页 |
5.3 鲁迅作品实验结果 | 第47页 |
5.4 西游记小说实验结果 | 第47页 |
5.5 日常生活实验结果 | 第47-48页 |
5.6 多数据源实验结果比较及分析 | 第48-49页 |
5.7 小结 | 第49-50页 |
第六章 总结与展望 | 第50-52页 |
6.1 总结 | 第50页 |
6.2 进一步的工作 | 第50-52页 |
致谢 | 第52-54页 |
参考文献 | 第54-57页 |