摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
绪论 | 第7-14页 |
1 本课题的研究情况与存在问题 | 第7-10页 |
2 选题缘由和研究思路 | 第10-12页 |
3 研究方法及创新性 | 第12-14页 |
1 周作人译介的整体述评 | 第14-22页 |
1.1 周作人的翻译和介绍概述 | 第14-17页 |
1.2 周作人的翻译生涯评说 | 第17-22页 |
2 周作人的译介对其创作的影响 | 第22-39页 |
2.1 翻译对其纯文学创作的影响 | 第22-28页 |
2.1.1 翻译对创作内容的启发 | 第22-25页 |
2.1.2 翻译促进创作形式的革新 | 第25-26页 |
2.1.3 翻译启发了新的创作手段 | 第26-28页 |
2.2 译介对研究性写作的影响 | 第28-34页 |
2.2.1 译作刺激了研究性写作 | 第28-30页 |
2.2.2 译介推动了研究走向系统性 | 第30-33页 |
2.2.3 译介参与建构了周作人的杂学体系 | 第33-34页 |
2.3 译介孕育了丰富的翻译理论 | 第34-39页 |
3 影响接受的原因探析 | 第39-46页 |
3.1 时代因素——创作与翻译暧昧不清的新文坛 | 第39-41页 |
3.2 翻译特质——“从兴趣出发”的翻译宗旨 | 第41-43页 |
3.3 审美特质——以“东方文学”为根基的审美取向 | 第43-46页 |
结语 | 第46-48页 |
参考文献 | 第48-49页 |
致谢 | 第49页 |