首页--文学论文

从文化角度论杨必《名利场》译本中归化和异化的融合

Abstract第1-9页
摘要第9-10页
Introduction第10-14页
Chapter 1 Studies of Domestication and Foreignization in Translation第14-22页
   ·Definitions of domestication and foreignization第14-16页
   ·Domestication and foreignization in history第16-18页
     ·Studies in the West第16-17页
     ·Studies in China第17-18页
   ·Main theories in domestication and foreignization第18-22页
     ·Nida and functional equivalence第18-19页
     ·Venuti and foreignization第19页
     ·The proper use of domestication and foreignization第19-22页
Chapter 2 Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization第22-33页
   ·The purpose of translation第22-25页
   ·The text type第25-30页
     ·The non-literary text第25-27页
     ·The literary text第27-30页
   ·The target reader第30-33页
Chapter 3 Domestication and Foreignization in Vanity Fair by Yang Bi第33-52页
   ·A brief introduction to Vanity Fair第33-34页
     ·Vanity Fair第33页
     ·Thackeray and Yang Bi第33-34页
   ·The application of domestication and foreignization in Vanity Fair from the cultura perspective第34-49页
     ·The translation of material culture第38-40页
     ·The translation of language culture第40-42页
     ·The translation of religious culture第42-45页
     ·The translation of social culture第45-47页
     ·The translation of ecological culture第47-49页
   ·The summary第49-52页
Conclusion第52-54页
Bibliography第54-57页
Acknowledgements第57-58页
Publications第58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:计算机辅助翻译与翻译硕士(MTI)专业建设
下一篇:关联—顺应模式下中国外交部发言人答记者问探究