首页--政治、法律论文--法律论文

试谈《英国1906年海上保险法》的语言特点

Chapter 1 General Introduction to Marine Insurance and Marine Insurance Act 1906第1-16页
 §1.1 On Marine Insurance第11-14页
 §1.2 On Marine Insurance Act 1906第14-16页
Chapter 2 Stylistic and Linguistic Features of Marine Insurance Act 1906第16-38页
 §2.1 Brief Introduction to Legislation第16-18页
  §2.1.1 Domains of Legal Language第16-17页
  §2.1.2 On Legislation第17-18页
 §2.2 Stylistic Features第18-21页
  §2.2.1 Precision第18-19页
  §2.2.2 Formality第19-20页
  §2.2.3 Impersonality第20页
  §2.2.4 Consistency第20-21页
 §2.3 Lexical Features第21-30页
  §2.3.1 Use of Professional Terms第21-24页
  §2.3.2 Preference for Archaic Words and Phrases第24-25页
  §2.3.3 A Large French and Latin Element第25-26页
  §2.3.4 Application of Formal Words第26-27页
  §2.3.5 Use of Strings of Synonyms第27-28页
  §2.3.6 Intentional Use of Vague Language第28-29页
  §2.3.7 Absence of Adjectives and Intensifying Adverbs第29页
  §2.3.8 A High Frequency of ”Any”第29-30页
 §2.4 Syntactic Features第30-37页
  §2.4.1 Use of Long and Complex Sentence Structure第30-31页
  §2.4.2 The Underlying Logical Structure: ”If X, then Z shall be (do) Y”第31页
  §2.4.3 High mobility of Adverbial Elements第31-33页
  §2.4.4 Use of Nominal Group Structures第33页
  §2.4.5 Modal Auxiliary (shall) +Be+Past Participle第33-34页
  §2.4.6 Use of Passive Voice第34页
  §2.4.7 Stating Rule and Exception第34-35页
  §2.4.8 Restriction of Use of Pronoun第35-36页
  §2.4.9 Employment of Subordinate Clause Introduced by ”Where”第36页
  §2.4.10 High Portion of Non-finite Verbs第36-37页
 §2.5 Conclusion第37-38页
Chapter 3 Criteria of Translation of Legal Documents第38-45页
 §3.1 The Nature and Criteria of Translation第38-39页
  §3.1.1 The Nature of Translation第38-39页
  §3.1.2 The Criteria of Translation第39页
 §3.2 Criteria of Translation of Legal Documents第39-43页
  §3.2.1 Faithfulness第39-40页
  §3.2.2 Exactness第40-42页
  §3.2.3 Consistency第42页
  §3.2.4 Simplicity第42-43页
 §3.3 On Methods of Legal Documents Translation第43-44页
  §3.3.1 Nature of Literal Translation and Free Translation第43页
  §3.3.2 On Legal Documents Translation第43-44页
 §3.4 Conclusion第44-45页
Chapter 4 Merits in the Chinese Version of Marine Insurance Act 1906第45-61页
 §4.1 In the Lexical Aspect第45-49页
  §4.1.1 Translation of Legal Terms第45-46页
  §4.1.2 Translation of Profession Terms of Marine Insurance第46-47页
  §4.1.3 Translation of Strings of Synonyms第47-49页
 §4.2 In the Syntactic Aspect第49-60页
  §4.2.1 Translation of Conditional Structure第49-52页
  §4.2.2 Translation of Passive Sentence第52-55页
  §4.2.3 Translation of Negative Sentence第55-60页
 §4.3 Conclusion第60-61页
Chapter 5 Inadequacies in the Chinese Version of Marine Insurance Act 1906第61-80页
 §5.1 In the Stylistic Aspect第61-65页
  §5.1.1 Informality第61-63页
  §5.1.2 Inconsistency第63-64页
  §5.1.3 Translationese第64-65页
 §5.2 In the Lexical Aspect第65-74页
  §5.2.1 Improper Treatment of Some Legal Terms第65-67页
  §5.2.2 Improper Treatment of Some Insurance Terms第67-70页
  §5.2.3 Improper Treatment of Nouns and Noun Phrases第70-71页
  §5.2.4 Improper Treatment of Verbs and Verb Phrases第71-72页
  §5.2.5 Improper Treatment of Adjectives and Adverbs第72-74页
 §5.3 In the Syntactic Aspect第74-76页
  §5.3.1 Improper Treatment of Word Order第74-75页
  §5.3.2 Improper Treatment of Sentence Structure第75页
  §5.3.3 Improper Treatment of Modification第75-76页
 §5.4 Other Mistakes and Defects第76-79页
  §5.4.1 Unidiomatic Translation第76-77页
  §5.4.2 Mistranslation第77-78页
  §5.4.3 Slips in Translation第78-79页
 §5.5 Conclusion第79-80页
Conclusion第80-82页
Bibliography第82-87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:数控铣床智能监控仪的研制
下一篇:丁卡因液晶透皮制剂的研究