Chapter 1 General Introduction to Marine Insurance and Marine Insurance Act 1906 | 第1-16页 |
§1.1 On Marine Insurance | 第11-14页 |
§1.2 On Marine Insurance Act 1906 | 第14-16页 |
Chapter 2 Stylistic and Linguistic Features of Marine Insurance Act 1906 | 第16-38页 |
§2.1 Brief Introduction to Legislation | 第16-18页 |
§2.1.1 Domains of Legal Language | 第16-17页 |
§2.1.2 On Legislation | 第17-18页 |
§2.2 Stylistic Features | 第18-21页 |
§2.2.1 Precision | 第18-19页 |
§2.2.2 Formality | 第19-20页 |
§2.2.3 Impersonality | 第20页 |
§2.2.4 Consistency | 第20-21页 |
§2.3 Lexical Features | 第21-30页 |
§2.3.1 Use of Professional Terms | 第21-24页 |
§2.3.2 Preference for Archaic Words and Phrases | 第24-25页 |
§2.3.3 A Large French and Latin Element | 第25-26页 |
§2.3.4 Application of Formal Words | 第26-27页 |
§2.3.5 Use of Strings of Synonyms | 第27-28页 |
§2.3.6 Intentional Use of Vague Language | 第28-29页 |
§2.3.7 Absence of Adjectives and Intensifying Adverbs | 第29页 |
§2.3.8 A High Frequency of ”Any” | 第29-30页 |
§2.4 Syntactic Features | 第30-37页 |
§2.4.1 Use of Long and Complex Sentence Structure | 第30-31页 |
§2.4.2 The Underlying Logical Structure: ”If X, then Z shall be (do) Y” | 第31页 |
§2.4.3 High mobility of Adverbial Elements | 第31-33页 |
§2.4.4 Use of Nominal Group Structures | 第33页 |
§2.4.5 Modal Auxiliary (shall) +Be+Past Participle | 第33-34页 |
§2.4.6 Use of Passive Voice | 第34页 |
§2.4.7 Stating Rule and Exception | 第34-35页 |
§2.4.8 Restriction of Use of Pronoun | 第35-36页 |
§2.4.9 Employment of Subordinate Clause Introduced by ”Where” | 第36页 |
§2.4.10 High Portion of Non-finite Verbs | 第36-37页 |
§2.5 Conclusion | 第37-38页 |
Chapter 3 Criteria of Translation of Legal Documents | 第38-45页 |
§3.1 The Nature and Criteria of Translation | 第38-39页 |
§3.1.1 The Nature of Translation | 第38-39页 |
§3.1.2 The Criteria of Translation | 第39页 |
§3.2 Criteria of Translation of Legal Documents | 第39-43页 |
§3.2.1 Faithfulness | 第39-40页 |
§3.2.2 Exactness | 第40-42页 |
§3.2.3 Consistency | 第42页 |
§3.2.4 Simplicity | 第42-43页 |
§3.3 On Methods of Legal Documents Translation | 第43-44页 |
§3.3.1 Nature of Literal Translation and Free Translation | 第43页 |
§3.3.2 On Legal Documents Translation | 第43-44页 |
§3.4 Conclusion | 第44-45页 |
Chapter 4 Merits in the Chinese Version of Marine Insurance Act 1906 | 第45-61页 |
§4.1 In the Lexical Aspect | 第45-49页 |
§4.1.1 Translation of Legal Terms | 第45-46页 |
§4.1.2 Translation of Profession Terms of Marine Insurance | 第46-47页 |
§4.1.3 Translation of Strings of Synonyms | 第47-49页 |
§4.2 In the Syntactic Aspect | 第49-60页 |
§4.2.1 Translation of Conditional Structure | 第49-52页 |
§4.2.2 Translation of Passive Sentence | 第52-55页 |
§4.2.3 Translation of Negative Sentence | 第55-60页 |
§4.3 Conclusion | 第60-61页 |
Chapter 5 Inadequacies in the Chinese Version of Marine Insurance Act 1906 | 第61-80页 |
§5.1 In the Stylistic Aspect | 第61-65页 |
§5.1.1 Informality | 第61-63页 |
§5.1.2 Inconsistency | 第63-64页 |
§5.1.3 Translationese | 第64-65页 |
§5.2 In the Lexical Aspect | 第65-74页 |
§5.2.1 Improper Treatment of Some Legal Terms | 第65-67页 |
§5.2.2 Improper Treatment of Some Insurance Terms | 第67-70页 |
§5.2.3 Improper Treatment of Nouns and Noun Phrases | 第70-71页 |
§5.2.4 Improper Treatment of Verbs and Verb Phrases | 第71-72页 |
§5.2.5 Improper Treatment of Adjectives and Adverbs | 第72-74页 |
§5.3 In the Syntactic Aspect | 第74-76页 |
§5.3.1 Improper Treatment of Word Order | 第74-75页 |
§5.3.2 Improper Treatment of Sentence Structure | 第75页 |
§5.3.3 Improper Treatment of Modification | 第75-76页 |
§5.4 Other Mistakes and Defects | 第76-79页 |
§5.4.1 Unidiomatic Translation | 第76-77页 |
§5.4.2 Mistranslation | 第77-78页 |
§5.4.3 Slips in Translation | 第78-79页 |
§5.5 Conclusion | 第79-80页 |
Conclusion | 第80-82页 |
Bibliography | 第82-87页 |