首页--文学论文--中国文学论文--各体文学评论和研究论文--小说论文--新体小说论文

莫言小说在俄罗斯的传播与研究

摘要第4-5页
英文摘要第5页
引言第7-9页
一、莫言小说在俄罗斯的翻译与出版第9-20页
    (一) 俄译本《酒国》的翻译出版第9-11页
    (二) 俄译本《丰乳肥臀》翻译出版情况第11-14页
    (三) 莫言小说在俄罗斯与其他国家的翻译情况对比第14-15页
    (四) 莫言小说俄译本稀缺的原因第15-20页
        1. 中国文学作品在俄罗斯知名度不高第15-16页
        2. 跨文化译介本身具有的艰巨性第16-18页
        3. 莫言小说文本容量大、情节错综复杂第18-20页
二、莫言小说在俄罗斯的接受情况第20-26页
    (一) 俄罗斯友人的关注与翻译第20-23页
        1. 伊戈尔·叶戈罗夫(Игоръ Егоров)的翻译推介工作第20-22页
        2. 阿列克谢·罗季奥诺夫的介绍第22页
        3. 托罗普采夫的观点第22-23页
    (二) 官方的接受情况第23-24页
        1. 俄副外交部长杰尼索夫的观点第23页
        2. 俄总统国际文化合作特使什维德科伊的肯定第23-24页
    (三) 俄罗斯书店的售卖情况第24-26页
三、莫言小说在俄罗斯的研究情况第26-30页
    (一) 俄罗斯汉学研究界的基本情况第26页
    (二) 俄罗斯汉学界对莫言小说及莫言本人的研究第26-30页
四、莫言在俄罗斯传播的可能性分析第30-34页
    (一) 早期读物第30-31页
    (二) 读《钢铁是怎样炼成的》第31-32页
    (三) 读巴别尔的《骑兵军》第32-33页
    (四) 读库普林的《火坑》第33-34页
结论第34-35页
参考文献第35-36页
致谢第36页

论文共36页,点击 下载论文
上一篇:德国公务员制度的渊源、制度特点及历史地位
下一篇:集聚经济不同来源相对重要性的量化分析--基于企业全要素生产率的视角