摘要 | 第4-5页 |
英文摘要 | 第5页 |
引言 | 第7-9页 |
一、莫言小说在俄罗斯的翻译与出版 | 第9-20页 |
(一) 俄译本《酒国》的翻译出版 | 第9-11页 |
(二) 俄译本《丰乳肥臀》翻译出版情况 | 第11-14页 |
(三) 莫言小说在俄罗斯与其他国家的翻译情况对比 | 第14-15页 |
(四) 莫言小说俄译本稀缺的原因 | 第15-20页 |
1. 中国文学作品在俄罗斯知名度不高 | 第15-16页 |
2. 跨文化译介本身具有的艰巨性 | 第16-18页 |
3. 莫言小说文本容量大、情节错综复杂 | 第18-20页 |
二、莫言小说在俄罗斯的接受情况 | 第20-26页 |
(一) 俄罗斯友人的关注与翻译 | 第20-23页 |
1. 伊戈尔·叶戈罗夫(Игоръ Егоров)的翻译推介工作 | 第20-22页 |
2. 阿列克谢·罗季奥诺夫的介绍 | 第22页 |
3. 托罗普采夫的观点 | 第22-23页 |
(二) 官方的接受情况 | 第23-24页 |
1. 俄副外交部长杰尼索夫的观点 | 第23页 |
2. 俄总统国际文化合作特使什维德科伊的肯定 | 第23-24页 |
(三) 俄罗斯书店的售卖情况 | 第24-26页 |
三、莫言小说在俄罗斯的研究情况 | 第26-30页 |
(一) 俄罗斯汉学研究界的基本情况 | 第26页 |
(二) 俄罗斯汉学界对莫言小说及莫言本人的研究 | 第26-30页 |
四、莫言在俄罗斯传播的可能性分析 | 第30-34页 |
(一) 早期读物 | 第30-31页 |
(二) 读《钢铁是怎样炼成的》 | 第31-32页 |
(三) 读巴别尔的《骑兵军》 | 第32-33页 |
(四) 读库普林的《火坑》 | 第33-34页 |
结论 | 第34-35页 |
参考文献 | 第35-36页 |
致谢 | 第36页 |