摘要 | 第8-9页 |
ABSTRACT | 第9页 |
一、引论 | 第10-17页 |
(一) 汉文课概况 | 第10-11页 |
1、《教育课程-汉文》 | 第10页 |
2、《高等学校教育课程解说-汉文》 | 第10-11页 |
(二) 教育目标和内容 | 第11页 |
1、教育目标 | 第11页 |
2、教育内容 | 第11页 |
(三) 汉文课程教材:"高等学校《汉文Ⅰ》" | 第11-12页 |
(四) 《高等学校教育课程解说-汉文》中的虚词 | 第12-17页 |
1、品词-实词和虚词 | 第13页 |
2、句类 | 第13-14页 |
3、《高等学校教育课程解说-汉文》上的虚词 | 第14-17页 |
二、问题描写和梳理 | 第17-34页 |
(一)"介词“”和"连词"之间的混淆 | 第17-22页 |
1. 《汉文Ⅰ》中的介词和连词 | 第17-18页 |
2、中国汉语研究中关于"介词"和"连词"的区别方法 | 第18-19页 |
3、《汉文Ⅰ》的虚词"与" | 第19-21页 |
4、介词和连词混淆的原因 | 第21-22页 |
(二) 助词"之"表示的结构关系问题 | 第22-25页 |
1、"之"的释义 | 第22-23页 |
2、《汉文Ⅰ》中虚词"之"的释义问题 | 第23-24页 |
3、"之"的释义错误的原因分析 | 第24-25页 |
(三) 动词"为"和介词"为"的问题 | 第25-29页 |
1、连词"而"的用法(连状语和中心语的用法) | 第25-26页 |
2、介词"为"的用法 | 第26页 |
3、《汉文Ⅰ》例句中的"为" | 第26-28页 |
4、教材中出现错误的原因分析 | 第28-29页 |
(四) 类比句的"犹"释义上的问题 | 第29-33页 |
1、"犹"的虚化过程 | 第29-30页 |
2、类比句中"犹"的用法 | 第30-31页 |
3、《汉文Ⅰ》类比句中的"犹" | 第31-32页 |
4、《汉文Ⅰ》类比句中"犹"的翻译问题 | 第32-33页 |
(五) 问题总结 | 第33-34页 |
三、宏观上看汉文课中的释义错误问题 | 第34-65页 |
(一) 教育内容:汉语历史发展和汉文教育 | 第34-44页 |
1、语法化的概念 | 第34-35页 |
2、韩国"汉文"界的语法化认识 | 第35-44页 |
(二) 教育方法和汉文教育 | 第44-55页 |
1、古代韩国人汉文学习方法 | 第44-45页 |
2、语法翻译法(the Grammar Translation Method)和"以翻译为主的语法 | 第45-47页 |
3、《汉文Ⅰ》中的"以翻译为主的语法解释方法"引发的常见的问题 | 第47-51页 |
4、'以翻译为主的语法解释方法'带来的问题 | 第51-54页 |
5、《汉文Ⅰ》语法教育恶性循环的核心原因 | 第54-55页 |
(三) 教育政策和汉文评价体系 | 第55-65页 |
1、大学能力试验(简称:"修能") | 第56-62页 |
2、关于修能考试的问题和改善方向 | 第62-65页 |
四、结语 | 第65-66页 |
参考文献 | 第66-68页 |
致谢 | 第68-69页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第69页 |