英文法学著作翻译中的几个问题
中文摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-7页 |
引言 | 第7-9页 |
第一章 英文法学著作翻译中的功能问题 | 第9-14页 |
·客观准确表达原著中作者要阐述的法学价值 | 第10-11页 |
·重构原著中包含的法学信息 | 第11-12页 |
·平衡原著与输入国法律语言的差异 | 第12-14页 |
第二章 英文法学著作翻译中的标准问题 | 第14-40页 |
·英汉法律语言的句法结构规范 | 第15-21页 |
·英汉法律语言的句式对应规范 | 第16-17页 |
·英汉法律语言的段落对应规范 | 第17-20页 |
·英汉法律语言的篇章对应规范 | 第20-21页 |
·英汉法律语言的动态性规范 | 第21-28页 |
·英汉法律语言的语义调整规范 | 第22-24页 |
·英汉法律语言的语汇调整规范 | 第24-26页 |
·英汉法律语言的语法调整规范 | 第26-28页 |
·英汉法律语言的对等性规范 | 第28-40页 |
·英汉法律语言的形式对等性规范 | 第30-34页 |
·英汉法律语言表达方式的对等 | 第31-33页 |
·英汉法律语言语域的对等 | 第33-34页 |
·英汉法律语言的实质对等性规范 | 第34-40页 |
·法学价值的对等 | 第36-37页 |
·法律意义的对等 | 第37-40页 |
第三章 英文法学著作翻译中的评价问题 | 第40-55页 |
·英文法学著作翻译“法则”的确立 | 第41-45页 |
·法律结构对应法则 | 第42-43页 |
·法律语义重合法则 | 第43-44页 |
·法学价值对等法则 | 第44-45页 |
·英文法学著作翻译理论体系的构建 | 第45-49页 |
·英文法学著作翻译的指导思想 | 第46-47页 |
·英文法学著作翻译的基本理论 | 第47-48页 |
·英文法学著作翻译的科学方法 | 第48-49页 |
·英文法学著作翻译评价体系的设立 | 第49-55页 |
·英文法学著作翻译的价值评价标准 | 第50-51页 |
·英文法学著作翻译的科学评价标准 | 第51-53页 |
·英文法学著作翻译的修辞评价标准 | 第53-55页 |
结论 | 第55-57页 |
参考文献 | 第57-58页 |
致谢 | 第58-59页 |