首页--政治、法律论文--法律论文--法的理论(法学)论文--法学与其他学科的关系论文--法律语言学论文

英文法学著作翻译中的几个问题

中文摘要第1-4页
Abstract第4-7页
引言第7-9页
第一章 英文法学著作翻译中的功能问题第9-14页
   ·客观准确表达原著中作者要阐述的法学价值第10-11页
   ·重构原著中包含的法学信息第11-12页
   ·平衡原著与输入国法律语言的差异第12-14页
第二章 英文法学著作翻译中的标准问题第14-40页
   ·英汉法律语言的句法结构规范第15-21页
     ·英汉法律语言的句式对应规范第16-17页
     ·英汉法律语言的段落对应规范第17-20页
     ·英汉法律语言的篇章对应规范第20-21页
   ·英汉法律语言的动态性规范第21-28页
     ·英汉法律语言的语义调整规范第22-24页
     ·英汉法律语言的语汇调整规范第24-26页
     ·英汉法律语言的语法调整规范第26-28页
   ·英汉法律语言的对等性规范第28-40页
     ·英汉法律语言的形式对等性规范第30-34页
       ·英汉法律语言表达方式的对等第31-33页
       ·英汉法律语言语域的对等第33-34页
     ·英汉法律语言的实质对等性规范第34-40页
       ·法学价值的对等第36-37页
       ·法律意义的对等第37-40页
第三章 英文法学著作翻译中的评价问题第40-55页
   ·英文法学著作翻译“法则”的确立第41-45页
     ·法律结构对应法则第42-43页
     ·法律语义重合法则第43-44页
     ·法学价值对等法则第44-45页
   ·英文法学著作翻译理论体系的构建第45-49页
     ·英文法学著作翻译的指导思想第46-47页
     ·英文法学著作翻译的基本理论第47-48页
     ·英文法学著作翻译的科学方法第48-49页
   ·英文法学著作翻译评价体系的设立第49-55页
     ·英文法学著作翻译的价值评价标准第50-51页
     ·英文法学著作翻译的科学评价标准第51-53页
     ·英文法学著作翻译的修辞评价标准第53-55页
结论第55-57页
参考文献第57-58页
致谢第58-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:梁某诉金厦房地产开发有限公司案的法律分析
下一篇:新闻媒体损害商业信誉犯罪问题研究--以“陈永洲案”为例