| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-11页 |
| Introduction | 第11-16页 |
| Chapter 1 Hermeneutics and Translation Studies | 第16-34页 |
| ·A Survey of Hermeneutics | 第16-18页 |
| ·Gadamer's Philosophical Hermeneutics | 第18-25页 |
| ·HistoricalInterpretation and Prejudice | 第19-21页 |
| ·Fusion of Horizons | 第21-24页 |
| ·Effective History | 第24-25页 |
| ·Application of Hermeneutics in the Translation Study | 第25-28页 |
| ·Significance of Hermeneutic Study of Translation | 第28-34页 |
| ·Rebuilding of Translators' Subjectivities | 第29-31页 |
| ·Confirmation of Importance and Value of Retranslation | 第31-34页 |
| Chapter 2 Lu Xun and his Translation:Practice and Theory | 第34-56页 |
| ·Background | 第34-36页 |
| ·Lu Xun's Early Experiences | 第36-39页 |
| ·Lu Xun's Translation Practices | 第39-42页 |
| ·Lu Xun's Translation Theories | 第42-56页 |
| ·Translation Motive | 第43-44页 |
| ·Translation Strategy | 第44-48页 |
| ·Translation Criteria | 第48-50页 |
| ·On Retranslation | 第50-53页 |
| ·Translation Criticism | 第53-56页 |
| Chapter 3 Reflection of Hermeneutics in Lu Xun's Translation Theories | 第56-89页 |
| ·Influence of "Prejudice" on Lu Xun's Translation | 第56-74页 |
| ·Influence on the Choice of Translation Texts | 第57-67页 |
| ·Translations of Science Fictions | 第58-61页 |
| ·Translations of Short Stories of Eastern Europe | 第61-65页 |
| ·Translations of Revolutionary Works | 第65-67页 |
| ·Influence on the Choice of Translation Strategies | 第67-74页 |
| ·Domesticating Strategy in the Early Period | 第67-69页 |
| ·Foreignizing Strategy after 1909 | 第69-74页 |
| ·Lu Xun's Choice of Translation Objects from the Perspective of Fusion of Horizons | 第74-82页 |
| ·Lu Xun and his "Fellow Travelers" | 第76-80页 |
| ·Lu Xun and Gogol | 第80-82页 |
| ·Theory of "Indispensable Retranslation" from the Perspective of Hermeneutics | 第82-89页 |
| Conclusion | 第89-92页 |
| Notes | 第92-97页 |
| Bibliography | 第97-102页 |
| Acknowledgements | 第102-103页 |
| 攻读硕士学位期间主要的研究成果目录 | 第103页 |