施蛰存对中国现代新诗的贡献
摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-10页 |
绪论 | 第10-13页 |
第一章 施蛰存的诗性人生 | 第13-22页 |
第一节 教育背景孕育了诗人气质 | 第13-15页 |
第二节 编辑事业推进了新诗发展 | 第15-18页 |
第三节 文学创作实现了诗人野心 | 第18-22页 |
第二章 施蛰存的诗学观点 | 第22-29页 |
第一节 诗歌现代化的理论纲领 | 第22-23页 |
第二节 抒写现代人的现代情绪 | 第23-25页 |
第三节 运用现代辞藻排列现代诗形 | 第25-27页 |
第四节“仿佛得之”的解诗主张 | 第27-29页 |
第三章 施蛰存的新诗创作 | 第29-46页 |
第一节 施蛰存新诗创作概况 | 第29-32页 |
第二节 施蛰存新诗艺术特色 | 第32-41页 |
一、意象抒情的表现手法 | 第32-35页 |
二、女性化的心理分析 | 第35-37页 |
三、自然简朴的现代语言 | 第37-39页 |
四、不拘一格的散文美感 | 第39-40页 |
五、新感觉派的小说因子 | 第40-41页 |
第三节 施蛰存新诗创作渊源 | 第41-42页 |
第四节 施蛰存新诗价值评议 | 第42-46页 |
一、施蛰存新诗的价值 | 第42-44页 |
二、施蛰存新诗的缺憾 | 第44-46页 |
第四章 施蛰存的诗歌翻译 | 第46-60页 |
第一节 施蛰存诗歌翻译概述 | 第46-48页 |
第二节 施蛰存诗歌翻译观点 | 第48-51页 |
一、诗歌语言美难以翻译 | 第48-49页 |
二、诗歌翻译几乎是再创作 | 第49-51页 |
三、诗歌翻译要忠实于原文 | 第51页 |
第三节 施蛰存诗歌译本选择 | 第51-54页 |
一、译作选择的特点 | 第51-53页 |
二、译作选择的原因 | 第53-54页 |
第四节 施蛰存诗歌翻译特色 | 第54-57页 |
一、运用简朴语言准确传达原作诗意 | 第55页 |
二、利用注释形式尽量保留民族文化 | 第55-56页 |
三、借助序跋附记全面介绍翻译对象 | 第56-57页 |
第五节 施蛰存诗歌翻译影响 | 第57-60页 |
结语 | 第60-61页 |
参考文献 | 第61-63页 |
致谢 | 第63-64页 |
个人简历 | 第64-65页 |
在学期间公开发表论文及著作情况 | 第65页 |