| Acknowledgement | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-15页 |
| ·Research background | 第10-12页 |
| ·Purpose of the study | 第12-14页 |
| ·Outline of the paper | 第14-15页 |
| Chapter Two_The Theory of Register | 第15-30页 |
| ·Historical reviews on the theoretic exploration on register | 第15-19页 |
| ·Malinowski's contribution to the study of context | 第16-17页 |
| ·Firth's theoretic studies of context | 第17-18页 |
| ·Halliday's register theory | 第18-19页 |
| ·Relationship between three register variables and linguistic system | 第19-22页 |
| ·Relationship between register variables and three types of meaning in language | 第20-21页 |
| ·Relationship between register variables and lexical-grammatical patterns | 第21-22页 |
| ·Register related terms | 第22-26页 |
| ·Language variety | 第22-24页 |
| ·Register and Genre | 第24-25页 |
| ·Register and dialects | 第25-26页 |
| ·Field,tenor and mode of legal text | 第26-30页 |
| Chapter Three_Translation of Legal Text | 第30-47页 |
| ·Differences of genre features between English and Chinese legal text | 第30-33页 |
| ·Lexis | 第30-31页 |
| ·Syntax | 第31-33页 |
| ·Translation theories relating to translation of legal text | 第33-40页 |
| ·General translation principles concerning style | 第34-36页 |
| ·Fraser Tytler's three laws of translation | 第34-35页 |
| ·Yan Fu's triple principles of translation | 第35-36页 |
| ·Translation criteria | 第36-40页 |
| ·Content and form | 第36-37页 |
| ·Fidelity and equivalence | 第37-39页 |
| ·Incompatibility of content and form in translation | 第39-40页 |
| ·Translation of legal text | 第40-42页 |
| ·Two source language-based trends in translation of legislative style | 第41-42页 |
| ·Content-oriented trend | 第41-42页 |
| ·Form-oriented trend | 第42页 |
| ·Causes of the two trends in translation of legal texts | 第42页 |
| ·Principle for translation of legal texts | 第42-45页 |
| ·Sarcevic's approach to translation of legal texts | 第43页 |
| ·Influence of the Sarcevic's approach | 第43-45页 |
| ·Liberal choice of genre under legal constraint | 第44页 |
| ·Influence of Sarcevic's approach | 第44-45页 |
| ·Applicability of register theory in legal translation | 第45-47页 |
| Chapter Four Realization of Register Equivalence in Legal Translation | 第47-68页 |
| ·Realization of field equivalence in legal translation | 第48-56页 |
| ·Selection of lexis | 第49-52页 |
| ·Specialized words | 第49-51页 |
| ·Content | 第51-52页 |
| ·Selection of syntax | 第52-56页 |
| ·Typical sentence structure—conditional clause | 第52-53页 |
| ·Long and complex sentences | 第53-56页 |
| ·Realization of tenor equivalence in translation | 第56-60页 |
| ·Level of formality | 第56-58页 |
| ·Level of impersonality | 第58-60页 |
| ·Realization of mode equivalence in legal translation | 第60-68页 |
| ·Nominalization | 第61-63页 |
| ·Cohesion | 第63-68页 |
| ·Collocation | 第64-65页 |
| ·Repetition | 第65-68页 |
| Chapter Five Conclusion | 第68-71页 |
| BibliograPhy | 第71-74页 |