首页--政治、法律论文--法律论文--法的理论(法学)论文--法学与其他学科的关系论文--法律语言学论文

语域理论在法律翻译中的应用

Acknowledgement第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-10页
Chapter One Introduction第10-15页
   ·Research background第10-12页
   ·Purpose of the study第12-14页
   ·Outline of the paper第14-15页
Chapter Two_The Theory of Register第15-30页
   ·Historical reviews on the theoretic exploration on register第15-19页
     ·Malinowski's contribution to the study of context第16-17页
     ·Firth's theoretic studies of context第17-18页
     ·Halliday's register theory第18-19页
   ·Relationship between three register variables and linguistic system第19-22页
     ·Relationship between register variables and three types of meaning in language第20-21页
     ·Relationship between register variables and lexical-grammatical patterns第21-22页
   ·Register related terms第22-26页
     ·Language variety第22-24页
     ·Register and Genre第24-25页
     ·Register and dialects第25-26页
   ·Field,tenor and mode of legal text第26-30页
Chapter Three_Translation of Legal Text第30-47页
   ·Differences of genre features between English and Chinese legal text第30-33页
     ·Lexis第30-31页
     ·Syntax第31-33页
   ·Translation theories relating to translation of legal text第33-40页
     ·General translation principles concerning style第34-36页
       ·Fraser Tytler's three laws of translation第34-35页
       ·Yan Fu's triple principles of translation第35-36页
     ·Translation criteria第36-40页
       ·Content and form第36-37页
       ·Fidelity and equivalence第37-39页
       ·Incompatibility of content and form in translation第39-40页
   ·Translation of legal text第40-42页
     ·Two source language-based trends in translation of legislative style第41-42页
       ·Content-oriented trend第41-42页
       ·Form-oriented trend第42页
     ·Causes of the two trends in translation of legal texts第42页
   ·Principle for translation of legal texts第42-45页
     ·Sarcevic's approach to translation of legal texts第43页
     ·Influence of the Sarcevic's approach第43-45页
       ·Liberal choice of genre under legal constraint第44页
       ·Influence of Sarcevic's approach第44-45页
   ·Applicability of register theory in legal translation第45-47页
Chapter Four Realization of Register Equivalence in Legal Translation第47-68页
   ·Realization of field equivalence in legal translation第48-56页
     ·Selection of lexis第49-52页
       ·Specialized words第49-51页
       ·Content第51-52页
     ·Selection of syntax第52-56页
       ·Typical sentence structure—conditional clause第52-53页
       ·Long and complex sentences第53-56页
   ·Realization of tenor equivalence in translation第56-60页
     ·Level of formality第56-58页
     ·Level of impersonality第58-60页
   ·Realization of mode equivalence in legal translation第60-68页
     ·Nominalization第61-63页
     ·Cohesion第63-68页
       ·Collocation第64-65页
       ·Repetition第65-68页
Chapter Five Conclusion第68-71页
BibliograPhy第71-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:抓挖阻力理论研究及DSG-800液压抓斗的研制
下一篇:云南龙江特大桥桥基区边坡稳定性研究