| 摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-7页 |
| 导言 | 第7-8页 |
| 第一章 徐志摩的翻译理论与实践 | 第8-24页 |
| ·翻译理论 | 第8-12页 |
| ·翻译态度——严谨认真,力主"复译" | 第8-9页 |
| ·翻译原则——形神兼备 | 第9-10页 |
| ·翻译方法——意译为主 | 第10-12页 |
| ·翻译实践 | 第12-24页 |
| ·翻译选材 | 第12-20页 |
| ·译语选择 | 第20-22页 |
| ·个性化翻译 | 第22-24页 |
| 第二章 徐志摩的翻译对创作的影响 | 第24-44页 |
| ·翻译中体悟诗理 | 第24页 |
| ·翻译中警悟到诗歌语言美的重要性 | 第24-25页 |
| ·创作中借鉴外国诗歌 | 第25-34页 |
| ·翻译哈代作品与志摩创作 | 第25-28页 |
| ·翻译嘉本特作品与志摩创作 | 第28页 |
| ·翻译罗赛蒂兄妹作品与志摩创作 | 第28-31页 |
| ·翻译布莱克作品与志摩创作 | 第31-33页 |
| ·翻译拜伦作品与志摩创作 | 第33-34页 |
| ·翻译强化了徐志摩诗歌的音乐美 | 第34-42页 |
| ·翻译带来的欧化句成就了徐志摩的经典作品 | 第42-44页 |
| 结语 | 第44-45页 |
| 注释 | 第45-47页 |
| 参考文献 | 第47-48页 |
| 致谢 | 第48-49页 |