致谢 | 第1-6页 |
摘要 | 第6-10页 |
第一章 绪论 | 第10-11页 |
第二章 中俄饮食文化的差异以及中餐菜单的翻译技巧 | 第11-18页 |
·中俄菜肴的特点比较以及中菜的俄译研究 | 第11-16页 |
·中俄菜肴的特点 | 第11-12页 |
·中菜俄译刍议 | 第12-16页 |
·菜单翻译的独特性 | 第16页 |
·中俄在"饮"方面的差异 | 第16-18页 |
第三章 《红楼梦》中饮食文化的具体体现 | 第18-22页 |
·食 | 第18-19页 |
·酒 | 第19-20页 |
·茶 | 第20-22页 |
第四章 文化专有项翻译策略观下的饮食文化专有项翻译探讨 | 第22-46页 |
·文化专有项的定义 | 第22页 |
·文化专有项的翻译策略 | 第22-25页 |
·《红楼梦》中饮食文化专有项的实例分析 | 第25-40页 |
·食 | 第25-33页 |
·酒 | 第33-37页 |
·茶 | 第37-40页 |
·相关误译探讨 | 第40-46页 |
第五章 结语 | 第46-49页 |
·《红楼梦》俄译本中对饮食文化专有项的处理方法 | 第46页 |
·饮食文化专有项翻译策略总结 | 第46-49页 |
参考文献 | 第49-50页 |