首页--文学论文--中国文学论文--各体文学评论和研究论文--小说论文--古代小说论文--《红楼梦》研究与评论论文

论《红楼梦》中的饮食文化翻译

致谢第1-6页
摘要第6-10页
第一章 绪论第10-11页
第二章 中俄饮食文化的差异以及中餐菜单的翻译技巧第11-18页
   ·中俄菜肴的特点比较以及中菜的俄译研究第11-16页
     ·中俄菜肴的特点第11-12页
     ·中菜俄译刍议第12-16页
     ·菜单翻译的独特性第16页
   ·中俄在"饮"方面的差异第16-18页
第三章 《红楼梦》中饮食文化的具体体现第18-22页
   ·食第18-19页
   ·酒第19-20页
   ·茶第20-22页
第四章 文化专有项翻译策略观下的饮食文化专有项翻译探讨第22-46页
   ·文化专有项的定义第22页
   ·文化专有项的翻译策略第22-25页
   ·《红楼梦》中饮食文化专有项的实例分析第25-40页
     ·食第25-33页
     ·酒第33-37页
     ·茶第37-40页
   ·相关误译探讨第40-46页
第五章 结语第46-49页
   ·《红楼梦》俄译本中对饮食文化专有项的处理方法第46页
   ·饮食文化专有项翻译策略总结第46-49页
参考文献第49-50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:流浪者心中的呐喊--严歌苓小说心理分析及其成因初探
下一篇:从《查特莱夫人的情人》看劳伦斯的批判意识和理想主义