Abstract | 第4页 |
CONTENTS | 第5-7页 |
1 Introduction | 第7-9页 |
1.1 The goals of the research | 第7页 |
1.2 About the research | 第7页 |
1.3 Methods used | 第7-8页 |
1.4 Difficulty | 第8-9页 |
2. Literature Review | 第9-29页 |
2.1 Machine translation | 第9-16页 |
2.1.1 MT approaches | 第9-10页 |
2.1.2 Direct MT | 第10-11页 |
2.1.3 Rule-based MT | 第11页 |
2.1.4 Transfer based MT | 第11-12页 |
2.1.5 Interlingua Machine Translation | 第12-13页 |
2.1.6 Corpus Based Machine Translation | 第13页 |
2.1.7 Example based Machine Translation | 第13-14页 |
2.1.8 Hybrid MT | 第14页 |
2.1.9 Statistical Machine translation | 第14-16页 |
2.2 Language Model | 第16-17页 |
2.3 Translation Models | 第17-24页 |
2.3.1 Single-Word-based Translation Models | 第18-19页 |
2.3.2 Phrase-Based Translation Models | 第19-21页 |
2.3.3 Tree-Based Translation Models | 第21-24页 |
2.4 Decoder | 第24页 |
2.5 Language Modeling using N-grams | 第24-26页 |
2.6 The evaluation of machine translation | 第26-29页 |
2.6.1 The Bleu metrics | 第26-27页 |
2.6.2 The NIST metric | 第27-29页 |
3. Corpus | 第29-39页 |
3.1 Short Description of Mongolian Language | 第29-30页 |
3.2 Methods and tools used in translating Traditional Mongolian Corpus into Cyrillic Mongolian | 第30-39页 |
3.2.1 First step.Sort out all the words from Latin Corpus | 第30-32页 |
3.2.2 Second step.Translate the sorted words into Cyrillic | 第32-35页 |
3.2.3 Third step:Join the Latin and Cyrillic text file and Create dictionary | 第35-37页 |
3.2.4 Fourth step:Correct the mistakes in the dictionary | 第37-38页 |
3.2.5 Fifth step:Translate the text file in Latin to Cyrillic Mongolian | 第38-39页 |
4. Experiment | 第39-44页 |
4.1 Preparation of Data | 第39页 |
4.2 Language Model | 第39-40页 |
4.3 Translation Model | 第40-41页 |
4.4 Decoder | 第41页 |
4.5 Evaluation | 第41-42页 |
4.6 Conclusion and Future work | 第42-44页 |
APPENDIX:SAMPLE OF TRANSLATED TEXT | 第44-45页 |
BIBLOGRAPHY | 第45-48页 |
Acknowledements | 第48页 |