首页--哲学、宗教论文--宗教论文--伊斯兰教(回教)论文--古兰经(可兰经)论文

《古兰经》的翻译与误读--以12世纪的拉丁文译本为例

中文摘要第1-5页
Abstract第5-8页
绪论第8-13页
 一、研究意义第8页
 二、研究成果综述第8-11页
 三、研究思路第11-13页
第一章 12世纪以前西方对伊斯兰教的认识第13-19页
 一、十字军东征之前西方的伊斯兰教观(8-11世纪)第13-15页
 二、十字军东征时代西方的伊斯兰教观(11-12世纪)第15-19页
  (一) 诺让的吉伯特第17页
  (二) 佩德罗·阿方索第17-19页
第二章 12世纪的《古兰经》拉丁文译本第19-29页
 一、《古兰经》的文本流传问题第19-20页
 二、第二次翻译运动与托莱多学派第20-26页
  (一) 尊者彼得第22-24页
  (二) 凯顿的罗伯特第24-25页
  (三) 《萨拉森异端概要》第25-26页
 三、关于“文攻”与“武攻”第26-29页
第三章 拉丁文《古兰经》的解读与误读第29-44页
 一、翻译还是改写?——译经的准确度问题第29-36页
 二、拉丁文《古兰经》对伊斯兰教信仰的误读第36-44页
  (一) 关于“信主独一”第36-37页
  (二) 关于先知穆罕默德第37-38页
  (三) 关于天启和伪造古兰第38-39页
  (四) 关于天堂、地狱与末日观第39-42页
  (五) 关于伊斯兰教的扩张第42-44页
第四章 结论第44-48页
 一、从单纯的宗教狂热到教义研究的渐变第45页
 二、从不可接触到相互影响的渐变第45-48页
参考文献第48-51页
致谢第51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:二至四岁汉语聋儿言语测听词表制定的若干问题--基于正常儿童语料库的初步分析
下一篇:藏传佛教图像学经典《成就法鬘》之《圣真实名成就法》研究