首页--文学论文

科幻虚构词与特殊表达法的翻译研究--以科幻小说《深渊上的火》为例

Acknowledgements第1-7页
Abstract第7-9页
内容摘要第9-11页
Chapter One Introduction第11-13页
Chapter Two Literature Review第13-30页
   ·Science Fiction and Science Fiction Translation第13-21页
     ·A Brief Review of Science Fiction Abroad第13-15页
     ·A Brief Review of Science Fiction at Home第15-17页
     ·Main Types of Science Fiction第17-19页
     ·The History of Science Fiction Translation in China第19-21页
     ·The Related Science Fiction Translation Studies第21页
   ·Theory Proposed by Prof. Guo Jianzhong第21-30页
     ·Professor Guo's Definitions of Domesticating/Foreignizing Translation and Literal/Free Translation第21-24页
     ·Professor Guo's Three Criteria of Science Fiction Translation第24-30页
Chapter Three The Case Study of the Translation of A Fire upon the Deep第30-52页
   ·The Novel Itself第30-31页
   ·The author—Vernor Vinge第31-32页
   ·The Translator—Li Keqin第32-33页
   ·Translation Difficulties in This Novel第33-37页
     ·Vinge's Magnificent Imagination第33-35页
     ·Names of Characters第35-36页
     ·Science Fiction Coinaged Words and Expressions第36-37页
   ·Li Keqin's Specific Treatment to Setting and Character Names第37-41页
     ·The Elucidation of Vinge's Four-zoned Universe第37-40页
     ·The Translation of Characters' Names第40-41页
   ·Li Keqin's Translation Method to Science Fiction Coinaged Words and Expressions第41-52页
     ·Domestication Strategy第42-45页
     ·Foreignization Strategy第45-52页
Chapter Four Li Keqin's Exemplary Translation Principle第52-58页
   ·A Retention of Defamiliarization第52-53页
   ·Combination of Prof. Guo's newly defined literal/free translation and foreignizing translation第53-55页
   ·A Maintenance of Scientific Veracity and Popularity第55-58页
Chapter Five Conclusion第58-60页
   ·Proposed Approaches第58-59页
   ·Values and limitations of this study第59-60页
Reference第60-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:场依存/场独立的认知风格对语言测试成绩的影响--一项基于听力测试的研究
下一篇:协作探究模式在培养英语专业硕士研究生批判性思维中的应用--基于西南地区高校英语专业硕士研究生教学现状调查