首页--文学论文

从《爱玛》两个中译本看译者的主体性

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-9页
Chapter One Introduction第9-13页
   ·Significance of the Study第9-11页
   ·Aim and Methodology of the Study第11-12页
   ·Structure of the Thesis第12-13页
Chapter Two Literature Review第13-20页
   ·Studies of Translator's Subjectivity in the West第13-14页
   ·Studies of Translator's Subjectivity in China第14-16页
   ·Studies of Translations of Emma第16-20页
Chapter Three Translator's Subjectivity in Translation第20-23页
   ·Definition of Translator's Subjectivity第20-21页
   ·Characteristics of Translator's Subjectivity第21-23页
Chapter Four Translator's Subjectivity in Liu Zhongde's and Sun Zhili's Emma第23-46页
   ·Brief Introduction to the Original Work第23-24页
   ·Manifestation of Subjective Dynamics第24-27页
     ·Selecting the Original Work第24-26页
     ·Deciding the Way of Translation Expression第26-27页
   ·Manifestation of Purposiveness第27-30页
   ·Manifestation of Passiveness第30-42页
     ·Translator's Translative Thinking第30-35页
     ·Society's Ideology第35-38页
     ·Horizon of Expectation第38-42页
   ·Enlightenment from the Two Versions第42-46页
Chapter Five Conclusion第46-49页
Notes第49-51页
Work Cited第51-55页
攻读学位期间发表的学术成果目录第55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:从跨文化交际角度看中医翻译中“归化”和“异化”策略的应用
下一篇:英文电影海报的多模态话语分析